5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

翻訳ソフト

1 :大好き:02/11/03 22:26 ID:JB74DirT
翻訳ソフトはどれがいいですか。

2 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/03 22:28 ID:???
ほんやくこんにゃく

3 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/03 22:30 ID:???
こんにゃくこんやくう

4 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/04 00:30 ID:???
何語から何語に翻訳したいのでつか?
有名なのには翻訳の王様とか。
Robowordとかバイロンのものならいろんな辞書をとりこめます。
実際漏れが使ったことあるのは翻訳の王様、robowordの試用版くらいなわけで。
ほかの体験談きぼんぬ。

5 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/04 01:01 ID:???
みなさんにお尋ねします。最強のエディターはどれでしょうか?

6 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/04 01:02 ID:SojeTVZD
バッキャロー!スレ違いだろうが。この韓国野郎。

7 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/04 01:04 ID:OddJCfiM
(゚д゚)シメジをテキスト翻訳する⇒マッシュルーム(゚д゚)になる (゚д゚)ウマー

8 :ソニン:02/11/04 01:04 ID:???
カンコックは大好きです。

9 :ユン:02/11/04 01:05 ID:???
朝鮮サイコウヨ。

10 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/04 01:08 ID:SojeTVZD
なんだよ。てめえら、うるせーんだよ。俺が知りたいのはエディターなんだよ。知らないんだったらだまってろ。

11 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/04 01:12 ID:???
態度悪いな。こいつ。友達いないんだろ。頼むから、クソして寝ろよ。

12 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/04 01:31 ID:SojeTVZD
ん?

13 :大好き:02/11/04 07:31 ID:/w5erSW8
英語から日本語

14 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/04 14:53 ID:???
東芝にしとけ

15 :モモンガ:02/11/05 23:01 ID:I8kIvPwi
CDexの日本語化がうまくいきません。
親切な方、教えてください。

16 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/05 23:03 ID:I8kIvPwi
だめです。荒らしはやめてください。

17 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/05 23:04 ID:I8kIvPwi
しまった。IDが・・・

18 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/06 06:39 ID:bRzg4WUW
晒し上げ

19 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/18 17:29 ID:2CtrkCq/
晒しあげ

20 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/18 18:11 ID:fPv077nW
晒しあげ

21 :斧俊輔:02/11/18 22:13 ID:cxDAWEi+
名波代表復帰。おめでとう。

22 :不明なデバイス:02/11/18 22:17 ID:cxDAWEi+
20日は名波欠場

23 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/19 00:50 ID:h4Pj5qc/
>>15-16晒しあげ

24 :不明なデバイス:02/11/26 00:42 ID:m+lKO+HD
隊長、おまんこ欲しいです。

25 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/29 17:01 ID:FA8nsJ3E
富士通のATLASっていいですか?

26 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/29 18:00 ID:BbzaS4HF
翻訳の王様とかの市販ソフトはエキサイトの無料翻訳より
いい訳作れますか?


27 :不明なデバイス:02/12/03 01:00 ID:m0KZOpcS
うーん。自分のパソコンにも入ってるけど、プリインストール版は使えんねー。
パッケージ版はどうだろう。

28 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/12/15 18:38 ID:kTHF82Wq
 

29 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/12/15 18:39 ID:kTHF82Wq
29

30 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/12/15 18:41 ID:kTHF82Wq
pouyt

31 :あんちソースネクスト:03/01/01 05:47 ID:zd++6+TL
バカ門がぁ-----------------この世の頂点に立つのは22世紀の新兵器、翻訳コンニャクだろが----。え、使い方、セワシくんにでも聞けば世話してくれるさ(ぎぁぐ)。不不不。

32 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/08 15:33 ID:m4DYiDKS
32

33 :IP記録実験:03/01/08 22:37 ID:LJHdGXzj
IP記録実験
http://qb.2ch.net/test/read.cgi/accuse/1042013605/

1 名前:ひろゆき ◆3SHRUNYAXA @どうやら管理人 ★ 投稿日:03/01/08 17:13 ID:???
そんなわけで、qbサーバでIPの記録実験をはじめましたー。

27 名前:心得をよく読みましょう 投稿日:03/01/08 17:20 ID:yL/kYdMc
SETTING.TXT管轄でないということは全鯖導入を視野に、か?

38 名前:ひろゆき ◆3SHRUNYAXA 投稿日:03/01/08 17:22 ID:rLfxQ17l
>>27
鋭いです。

73 名前:ひろゆき ◆3SHRUNYAXA 投稿日:03/01/08 17:27 ID:rLfxQ17l
>ところで、IPが抜かれて何か今までと変わることってあるのでしょうか?
・今までより、サーバが重くなる。
・裁判所や警察からの照会があった場合にはIPを提出することがある。

34 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/09 00:32 ID:XFVaQLXI
IDの横にIPを表示させろ
荒らしが多くて困る

35 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/09 00:56 ID:XFVaQLXI
会社から書き込みです。
会社に通報しないでね(;´Д`)

小さい会社だからまぁいいか

36 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/09 01:17 ID:vz2+C1wv
さいたまカラ殺人予告事件
 (略

これにて一件落着。

37 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/09 01:27 ID:2tn0jMyw
>>484
ぜ、全然気にしてません(。´Д`)

38 :IP記録実験:03/01/09 01:47 ID:lwT0JsKi
IP記録実験
http://qb.2ch.net/test/read.cgi/accuse/1042013605/

1 名前:ひろゆき ◆3SHRUNYAXA @どうやら管理人 ★ 投稿日:03/01/08 17:13 ID:???
そんなわけで、qbサーバでIPの記録実験をはじめましたー。

27 名前:心得をよく読みましょう 投稿日:03/01/08 17:20 ID:yL/kYdMc
SETTING.TXT管轄でないということは全鯖導入を視野に、か?

38 名前:ひろゆき ◆3SHRUNYAXA 投稿日:03/01/08 17:22 ID:rLfxQ17l
>>27
鋭いです。

73 名前:ひろゆき ◆3SHRUNYAXA 投稿日:03/01/08 17:27 ID:rLfxQ17l
>ところで、IPが抜かれて何か今までと変わることってあるのでしょうか?
・今までより、サーバが重くなる。
・裁判所や警察からの照会があった場合にはIPを提出することがある。

39 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/09 01:55 ID:UZ8ZcMpP
あいぴーってなんですかぁ?

40 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/09 03:04 ID:dzcT3frG
>>83

41 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/09 03:53 ID:9gywov48
>>197
どこにしたって、名誉を傷つけられて騒がれると訴えられるだろうな。
で、自分で作った掲示板だと敗訴確実だし。
他人が作ったところでも、IP提出されるし。

もう完全匿名は無理。

42 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/09 12:43 ID:1v0u9yzV
>>239
鏡月飲んでます。焼酎だけど。
梅入れて飲むと(゚Д゚)ウマー

43 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/09 18:05 ID:gh2zgHRK
======2==C==H======================================================

         2ちゃんねるのお勧めな話題と
     ネットでの面白い出来事を配送したいと思ってます。。。

===============================読者数: 138720人 発行日:2003/1/9

年末年始ボケがそろそろ収まり始めた今日このごろのひろゆきです。

そんなわけで、年末に予告したIP記録ですが実験を開始しています。

「2ちゃんねる20030107」
こんな感じで各掲示板の最下部に日付が入ってるんですが、
20030107以降になってるところはログ記録実験中ですー。

んじゃ!

────────────────────────Age2ch─
■この書き込みは、Age2chを使って配信されています。
────────────────────────────
Keep your thread alive !
http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/software/1041952901/l50
────────────────────────────

44 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/10 10:16 ID:6KKyj54E
>>18 どこらへんが不適当なのでしょうか?? 御教授いただければ幸いです。

45 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/10 11:58 ID:Pd5rBMDv
          l≡l   .l≡l
          |:::└┬┘:::|
          |:::┌┴┐:::|
/ ̄ ̄\   ノ::::::丶 /:::::::\.   / ̄ ̄\
| 記念 .> (::(,,゚Д゚)(゚ー゚*)::) < パピコ .|
\__/   |:∪::::| |::::∪::|.   \__/
       〜((((:::::))(((:::::)))〜
         ∪ ̄U U ̄∪

46 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/11 01:10 ID:w/wXHbEs
IPごときで俺は倒せんぞ、ゆきひろ

47 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/11 10:55 ID:UQ0+QVNN
政治家なんて批判されてなんぼだもんなぁ

48 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/11 17:23 ID:UQ0+QVNN
170 名前:ひろゆき ◆3SHRUNYAXA 投稿日:03/01/08 17:42 ID:rLfxQ17l
負荷が高そうなサーバにも入れて見ます。

ココカナ?

49 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/12 04:37 ID:1vTyGN5o
2002年2ちゃんねるアニメランキング1位のアニメに・・・・

モナーが出演決定!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

<<放送時間>>
1/12
大阪 テレビ大阪 (日)9:30〜10:00
東京 テレビ東京 (日)9:30〜10:00
名古屋 テレビ愛知 (日)9:30〜10:00
福岡 TVQ九州放送 (日)9:30〜10:00
札幌 テレビ北海道 (日)9:30〜10:00
岡山・高松 テレビせとうち (日)9:30〜10:00 

50 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/12 11:37 ID:/5nJnLh+
いきなり記念下記弧

51 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/12 22:38 ID:OOr0dJSb
847はネタだろ
反応するなよ

52 :山崎渉:03/01/23 02:54 ID:Vsr33d1M
(^^)

53 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/28 02:08 ID:AEFcw0bw
======2==C==H======================================================

         2ちゃんねるのお勧めな話題と
     ネットでの面白い出来事を配送したいと思ってます。。。

===============================読者数: 139038人 発行日:2003/1/10

なにやら、連日メルマガだしてるひろゆきです。

そんなわけで、ログ記録実験ですが、いちいちサーバ指定するのが面倒なので、
全部のサーバに入れてみました。

重くなって落ちたりしてもご愛嬌ってことで。。。

んじゃ!

────────────────────────Age2ch─
■この書き込みは、Age2chを使って配信されています。
────────────────────────────
Keep your thread alive !
http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/software/1041952901/l50
────────────────────────────

54 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/28 02:36 ID:AEFcw0bw
======2==C==H======================================================

         2ちゃんねるのお勧めな話題と
     ネットでの面白い出来事を配送したいと思ってます。。。

===============================読者数: 139038人 発行日:2003/1/10

なにやら、連日メルマガだしてるひろゆきです。

そんなわけで、ログ記録実験ですが、いちいちサーバ指定するのが面倒なので、
全部のサーバに入れてみました。

重くなって落ちたりしてもご愛嬌ってことで。。。

んじゃ!

────────────────────────Age2ch─
■この書き込みは、Age2chを使って配信されています。
────────────────────────────
Keep your thread alive !
http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/software/1041952901/l50
────────────────────────────

55 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/02/02 12:59 ID:51UgO6++
気のせいだろ。


56 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/02/27 20:53 ID:wrg1w0ep
sage

57 :山崎渉:03/03/13 17:42 ID:nVdOvc6X
(^^)

58 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/03/21 21:52 ID:y/DOrz40
で、結局、翻訳ソフトはどうなったの?

59 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/03/22 15:59 ID:unaAunG6
翻訳ソフトで1番使えるソフトは何なのでしょう。
経験者情報下さい、

60 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/03/25 15:27 ID:m40i0N87
翻訳マスターなんぞいかがかの?

61 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/04/09 17:19 ID:jHaSJeyo
Atlas V9
あたりがかなり良いのでは??
基本的に翻訳エンジンがしっかりしてないと、原文読んだ方が
ラクって状態になる
あと、専門分野について翻訳するなら、それにあった専門辞書
があるとより良い、このテの文章だと
形容詞を名詞にあてて翻訳されたりすると
どーにもわけわからん訳文になるからね、、
LogoVistaとAtlas位しか専門辞書がないからね、、

62 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/04/14 21:53 ID:thLNaIL+
dog2cat

63 :山崎渉:03/04/14 21:56 ID:Z58yE+9D
(^^)2ちょんねる最高(^^)

64 :山崎渉:03/04/14 22:00 ID:Z58yE+9D
(^^)

65 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/04/14 22:58 ID:NqHPgTCu
>>61
これのマウス翻訳はとても気に入っとります。
その他にもいろいろとツールもそろってるし


66 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/04/16 21:54 ID:3tSWjSFg
結局なにがいいのかだれかまとめろ!

翻訳の王様に一票いれておきます。

67 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/04/16 22:54 ID:2r7ZG96W
質問です。
ロボワードV6と翻訳ピカイチV4HEを比較すると
どちらがいいでしょうか。
ロボワードV6には翻訳ピカイチforロボワード が入っていて
翻訳ピカイチV4HEはロボワードエンジン採用で
要するに両者の差は
ロボワードV6 → ロボワード用辞書や他翻訳ソフトを追加したい人向け
翻訳ピカイチV4HE → 辞書等の追加を必要としない人向け
翻訳ピカイチ エコ 2003 → ロボワードエンジンも必要ない人向け

という事でいいのでしょうか。
教えてクンでスマソ。

68 :山崎渉:03/04/17 11:35 ID:NQuoCQto
(^^)

69 :山崎渉:03/04/20 06:32 ID:0M7Sr/NO
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

70 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/04/29 17:21 ID:P5VnYliz
翻訳ぴー

71 :関連リンクよ:03/04/30 19:56 ID:wY2RMMz9
翻訳ソフト実践評価スレ
http://pc2.2ch.net/test/read.cgi/software/1011213312/
一番まともな翻訳ソフトは?
http://pc2.2ch.net/test/read.cgi/bsoft/976851744/

72 :山崎渉 ◆1CL6vYZ2rM :03/05/11 18:54 ID:FMUQsRj6
(^^)

73 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/05/17 20:43 ID:mdJwb9L2
test

74 : ◆CPPjEto9Ys :03/05/18 00:13 ID:nmM+YlCJ
てst

75 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/05/18 15:03 ID:xFsJ3J7r
スペイン語を日本語に翻訳できるソフトありませんか?

76 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/05/18 15:51 ID:dI1HqYM2
>>75
知る限りでは、「JX9ヶ国語」が対応している。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00006RDC2/africa07-22/249-3760223-2782754
使ったことないが、確か中間に英語が介在しているはず。
そうだとしたら、むしろ英語との間だけのソフトを使用したほうが
いいかもしれない。以下参照のこと。
http://www.worldlanguage.com/Products/Spanish/Translation/Page1.htm


77 :山崎渉:03/05/22 02:04 ID:eoyKEfXZ
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―

78 :山崎渉:03/05/28 17:08 ID:p87XGkDF
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

79 :山崎 渉:03/07/15 11:52 ID:2Qopm1E5

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

80 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/07/30 14:20 ID:3qTrm/28
THE翻訳オフィスver.6.0買っちゃった

81 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/07/30 23:57 ID:cTr4MMdx
>>80
ちゃんと翻訳してくれますか?

82 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/07/31 21:03 ID:PjykaCpJ
>>80
漏れも買った。(まだ届いてない)
コリャ英和V5のフルパックと迷ったけどな。
和英の能力はエンジンがいっしょなんで、ほぼ同じ。
英和の能力は翻訳オフィスがちょっと上と判断した。
(同僚が使ってるコリャ英和V4フルパックと翻訳オフィスV5体験版との比較で)

セレクトコーパス機能にも期待してる。

多言語対応を考えるとコリャ英和が良いかと思うが、英語のみなら翻訳オフィス
も悪くないよ。翻訳プロフェッショナルにアップグレードしても辞書使えるし。

>>81
東芝のホームページで、体験版DLして使ってみー。

83 :ぼるじょあ ◆ySd1dMH5Gk :03/08/02 05:21 ID:LQoQCG1y
     ∧_∧  ∧_∧
ピュ.ー (  ・3・) (  ^^ ) <これからも僕たちを応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄ ̄∪ ̄ ̄〕
  = ◎――――――◎                      山崎渉&ぼるじょあ

84 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/08/02 21:08 ID:Ee7q+2Sm
英文読み上げは男と女どっちがええのやろか?

85 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/08/03 11:31 ID:U1e3+sWX
英文読み上げがなぜか使えなくなりました。
ブルーです

86 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/09/14 04:45 ID:Dcy+ILlw
>東芝のホームページで、体験版DLして使ってみー。

体験版なんてなかったよ。

87 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/09/14 14:42 ID:ZJqt2WwA
8月辺りに消された。
俺も7月辺りに落とそうとしたが後に回しておいたらこの体たらくだ。

88 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/09/29 18:46 ID:fmmDRNk8
オランダ語を日本語か英語に翻訳できるソフトってありますか?
ご存じの方いましたら、詳細教えて下さい。

89 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/09/29 18:50 ID:zKW7WCbR
ぽけとらはうんこ

90 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/09/30 00:31 ID:inx3NnYZ
>89
うるせーバカ
お前の汚いチンコよりかはまし

91 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/09/30 17:29 ID:bX9rSLdP
yakufuri@sst.ne.jp

漏れは↑に英文を送信してる。

92 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/10/16 12:51 ID:tUei2e5V
あげ

93 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/12/01 11:25 ID:5c5Wm/Qr
フリーウェアの英日翻訳ソフトでおすすめのものがあれば
詳しく教えていただけませぬか?

94 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/12/01 16:42 ID:hTy63G6l
>93
エキサイト翻訳

95 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/12/01 17:58 ID:Ck2NGhtJ
広東語から日本語に翻訳するソフトで良いのがあれば教えてください。

96 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/12/02 07:22 ID:xas0SF7U
>95
>>94

97 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/12/02 10:05 ID:/CI8jO5m
ありがとうございました。


98 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/12/13 03:08 ID:U2w8706B
ウェブ翻訳なら俺はここが好きヽ( ´ー`)ノ
http://www.worldlingo.com/ja/microsoft/computer_translation.html

99 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/01/04 21:07 ID:igiH6ceR
PC Transer Ver.2.0 翻訳ピカイチ バイリンガル Pro for Mac

というのはどう。
購入を検討してるんですが。
Mac OS9.2です。

100 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/01/11 23:11 ID:mG4UqqJe
なんか使いやすい対訳エディタだけ欲しい。

101 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/01/18 00:05 ID:mnsLZSx7
下手な翻訳するくらいなら単語だけ約してくれた方が良い。

102 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/01/18 00:06 ID:mnsLZSx7
だからDokoPopがいいとおもいまふ。

103 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/01/28 18:38 ID:jbM+5jui
DokoPopバージョンアップして欲しいよな。

104 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/01/29 15:40 ID:1w+8y5/T
Our ability to identify alphanumeric characters can be impaired by the presence of nearby features,
especially when the target is presented in the peripheral visual field, a phenomenon is known as crowding.
We measured the effects of motion on acuity and on the spatial extent of crowding.
In line with many previous studies, acuity decreased and crowding increased with eccentricity.
Acuity also decreased for moving targets,
but the absolute size of crowding zones remained relatively invariant of speed at each eccentricity.
The two-dimensional shape of crowding zones was measured with a single flanking element on each side of the target.
Crowding zones were elongated radially about central vision,
relative to tangential zones, and were also asymmetrical:
a more peripheral flanking element crowded more effectively than a more foveal one;
and a flanking element that moved ahead of the target crowded
more effectively than one that trailed behind it.
These results reveal asymmetrical space-time dependent regions of visual integration
that are radially organised about central vision.


105 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/07 19:55 ID:LXzcfBqG

エキサイト翻訳のように、

英文
hogehoge

和文
ほげほげ

みたいな感じで翻訳結果がでてくると修正したり、推敲するのに便利ですよね。

こんな感じのソフトウェアはないもんかなぁと思って探しています。ご存知の方
教えてください。

106 :j142003.ap.plala.or.jp:04/02/12 19:23 ID:CUJgeQB6
        _,,,,,,,,
     , - ' ゙    `` ‐ 、_,,,,,
   ,r'          /=ミ
  /           彡ll',''´
. /             彡lll
 !-- .、    ,、、、、,,,   彡lノ
 l,,,,,__ /   ___     'r''゙ヽ
. |`゙'' ./   `'゙'''"    .〉,l |
 |.   ,'           //
. ',. ,'           , r'
.  ゙, ゙'ー ‐`      l  |
   ゙、''゙ ,,、二''‐    ノ  l、
''''''''7'ヽ  '''    /   /`〉`゙T''''''''''
  l  ` 、,,,,、- ' "    / /.|  |
.  |  |  .l i       / ./ |  |
  |  |  | l      / ./ .|  |
. |  |   | l     / /  |  |
 |  |   | ',   / /  l  .l
【ゴールデンレス】
このレスを見た人はコピペでもいいので
10分以内に3つのスレへ貼り付けてください。
そうすれば14日後好きな人から告白されるわ宝くじは当たるわ
出世しまくるわ体の悪い所全部治るわでえらい事です

107 :香具師:04/04/03 22:54 ID:TizebXNG
TRADOSってどうですか?ドングルなんてシステムどうかね?

108 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/06/05 23:16 ID:59JxXWsm
テスト

109 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/06/05 23:17 ID:59JxXWsm
まだ生きてるね。
んじゃ、このスレちょっと使わせてもらいますよ。
私的メモなどに。。。。

110 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/06/05 23:22 ID:59JxXWsm
    _
   /〜ヽ
  (。・-・) プリン
   ゚し-J゚

プリンでちゅ。このスレでの私的行動を発見した人も無視してね。
2chには、いろいろな秘密が潜んでまつ。
dat落ちしてるかしてないかわからないようなスレをねらって、
そのスレに巣つく人達でつ。私は、その人達の弟子でつ。
無視進行でageないで。。。さらし者にしないでください。。。

111 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/06/08 00:36 ID:cg6u8y4o
ホント、誰もこないのね。。。(´・ω・`)

112 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/06/08 16:21 ID:oCAU0C82
何だよこのスレ。
つかえねーな


あげ

113 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/06/08 21:52 ID:cg6u8y4o
プリン(*;´Д`)ハァハァ
カワイイヨ、プリン。(*;´Д`)ハァハァ


114 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/06/11 17:47 ID:Ki19u84K
翻訳これ一本2004がいい。
単語だけ訳してくれる機能がついているから。
これはおすすめ。

115 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/06/18 22:33 ID:vPsaVxAE
The翻訳オフィスの最新版についてる対訳エディタってプロフェッショナルの対話翻訳と同じ性能なのかな?
同じならThe翻訳オフィス、訳のフォローがしやすくて同値段クラスの翻訳ソフトの中じゃ抜き出る性能になる
と思うんだけど。

116 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/06/23 11:13 ID:k7SEbUbn
中国語 や 台湾語 などのホームページを 日本語に 翻訳できる フリーのソフトはないでしょうか?
探しているのですが なかなか見つかりません。 お願いいたします。

117 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/06/23 16:11 ID:2VQDlq5a
ない.
つーかある訳ない.

118 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/06/24 04:35 ID:JZr/3k3R
エキサイト翻訳

119 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/07/11 20:20 ID:sa5du6+N
>>116
>>98

120 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/07/19 12:39 ID:tbv5bukY
ATLAS翻訳パーソナル2004買った。
主な用途は、英文サイトの閲覧。
マウス辞書はすごく便利。
日本語のキーワードで検索エンジンを使えるバイリンガル検索も便利。
翻訳精度もexciteの無料翻訳よりはずっといい。

残念な点
・翻訳文と原文を同一ウインドウで見ることができない。
同梱のソフトで、ネスケや古いバージョンのIE用の「ホームページ英日翻訳」というのがあるので
こっちを使えば、英文と日文を同時表示できるが、翻訳エンジンが古いらしく、精度がイマイチ。
クリップボード翻訳やクイックATLASのウインドウが、大きさや表示フォントなどを記憶してくれず
いちいち手作業で直さなければならない。行間なども変えられない。
ちょっとの気配りでぐんと使いやすくなるのに、と思った。


121 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/07/19 12:44 ID:H2SdIKQe
翻訳パネルがいい。
ttp://nazo.europe.webmatrixhosting.net/ex/translation.xml

122 :120:04/07/19 12:55 ID:tbv5bukY
今いじっていて気付いた

・翻訳文と原文を同一ウインドウで見ることができない。
これできるね。
翻訳方向を設定するところで表示法を選ぶのか・・・
原文表示のチェックボックスが「別ウインドウ」しかないから、選択できないかと思ってたよ
他にも勘違いしているところあるかも

123 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/07/19 19:35 ID:qa8Al4pF
http://www.sourcenext.com/products/honyaku3/

これ、誰か使ったことある人いない?

124 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/07/19 22:58 ID:4hSujj1V
エキサイトとか翻訳サイト経由でいいから
テキストファイルとか翻訳してくれるフリーソフトある?

125 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/07/20 02:10 ID:mH5b/o6j
http://computers.yahoo.co.jp/bin/v_searchf?p=%CB%DD%CC%F5&r=%2Fdownload%2Fvector%2Fwin%2F&y=n

126 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/07/20 22:25 ID:Ok9p6dzd
そこから先を捜すのがムズイんだよ…。
マジで。

127 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/07/20 22:32 ID:ZZSAG22p
>>126
何個かあるから、自分で探せよ・・・


128 :125:04/07/21 02:29 ID:rDpg+vPw
>>126
探すところまで面倒みきれんよ
自分でかたっぱしから使ってみれ

129 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/07/21 23:57 ID:7z6qebPl
コレってのが無いんだよね?

130 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/07/22 14:37 ID:cYN6X7WG
つか、需要が微妙でない>124 みたいな?

頻繁に使うなら、翻訳ソフト使ってローカルでやった方が手っ取り早い。
廉価版でも翻訳精度はwebと大差ないやん。

131 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/07/22 23:08 ID:RS9x7wwl
翻訳ソフト過去に2ヶ買ってるけど今はWEB翻訳しか使ってない。

132 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/07/23 14:57 ID:N0Mleswe
おすすめ翻訳ソフトってないっすか?

133 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/07/23 15:07 ID:zjDQCovh
>>132
http://pf.toshiba-sol.co.jp/prod/hon_yaku/seihin/pro_super/index_j.htm

134 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/08/09 18:10 ID:kpLs/F7q
 

135 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/08/15 20:15 ID:8OIRY0td
ATLAS2005まだかな?

136 :o@o@p:04/09/06 17:23 ID:IINJRIl1
op

137 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/11 11:57:05 ID:85HK2Gxd
翻訳ソフトで
日本語から英語への翻訳で信頼のおけるソフトを教えてください。

某専門学校のTOEICの先生が最近の翻訳ソフトは昔に比べると比べ物にならないくらい進化しているよ。
最近のはどれもすごいよ。
お金に余裕があれば、買った方がいいよ。

としか言ってなかったので、一体どれが信頼のおけるのかが知りたくてコメントカキコしました。
よろしくお願いします。

138 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/11 12:02:56 ID:50dzwxZr
その教師に聞けや

139 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/11 12:14:22 ID:0diNLPI7
>>137
自分で体験版とかで試し翻訳しろよ。

140 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/12 08:35:29 ID:liMy7GnJ
こりゃ英和

141 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/12 08:39:56 ID:Lqg/8aPd
和英は平易な表現に書き換えてから翻訳すれば楽だよ。

142 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/14 23:03:19 ID:qzXFMemG
翻訳JET(日→英)
翻訳の王様(英→日)

色々使ってこの2本かつこの翻訳方向だけがまともに訳してくれた

143 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/14 12:58:46 ID:CqgJSD10
>>135
ATLAS2005

http://software.fujitsu.com/jp/atlas/p2005/top.html

2004からアップグレードする価値はあるのでしょうか

144 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/14 22:09:29 ID:AiV4b4Xp
>>143
FMV添付からビジネス辞書付を買いました。
他社は専門辞書付のアップグレードパック用意してないので、専門辞書が便利かどうか確かめるのに良いと思う。

145 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/15 00:34:30 ID:oyviicwB
>>144
で、専門辞書って使えそう?

146 :144:04/11/15 21:31:02 ID:mwDHP+Es
>>145
使ってみたけど、普段使用している文章では不要だった。
致命的な翻訳誤りがあるのと、プロキシー翻訳できないので、コリャ英和買ってみます。

147 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/18 21:52:11 ID:Ow0Yn5cX
PDFファイルをマウス翻訳できるソフトってありますか?
Babylonはできるようですが、それ以外であれば教えてください。

148 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/18 23:06:40 ID:2dBN5q86
>>147
BabylonてOCR翻訳だよね。
それと類似した技術じゃないと難しいよ。
RobowordはtextOutフックで最近の奴には使えないみたいだし。

149 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/18 23:27:31 ID:Ow0Yn5cX
>148
ありがとうございます。
こりゃ英和とか王様とか全文翻訳タイプではどうでしょうか?

150 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/19 18:57:44 ID:p8wCZqpW
>>149
OCRソフトを通せば、どのソフトでも出来る。

151 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/25 07:25:54 ID:xXpv0jQr
誰かlogovista使ってる人居ませんか?

152 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/26 00:36:51 ID:TV2a733+
誰かPC-Transer使ってる人居ませんか?

153 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/26 03:04:09 ID:Qo2T3VBc
誰か人居ませんか?

154 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/26 11:41:38 ID:NrcLkM8Z
はいはい。何か爆発したぞ?
ディセント!

155 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/05 12:45:16 ID:gA1qoEKq
?

156 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/24 14:03:52 ID:EiAbc96M
firefoxをサポートしてる翻訳ソフトってどんなのがあるんですか?
こりゃ英和はサポートしてないみたいだけど。

157 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/24 14:28:02 ID:qRxXHzp9
>>156
拡張の翻訳パネルじゃ足りない?

158 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/24 15:03:13 ID:EiAbc96M
>>157
レスありがと。
パネルでは一応翻訳出来るみたいだけど、ツールバーが使えたら便利なのになぁと。
あと、パネルのタッチ翻訳が使えないのも痛い。
firefox対応パッチ出して欲しいなぁ。

159 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/24 15:17:57 ID:qRxXHzp9
>>158
大抵の翻訳ソフトはhttp://localhost:####/-_-http://~
かなんかで翻訳できると思うよ


160 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/01/08 15:12:35 ID:Qc0YXdf+
翻訳サイトよりマシな翻訳できるの?
地図も辞書検索もWEBサイトのサービスで十分だけど
翻訳はタコだからなぁ…。

161 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/28 19:13:35 ID:C6dTiieG
技術英語はともかく一般の英文がまともに機械翻訳できるとは
思えないですね。
単語には色々な意味があり、人間は過去の経験とか直感とかで
解釈するけど、こういうことはコンピュータには苦手。
だから一般的な長文英語を翻訳させるとどんな翻訳ソフトでも
めちゃめちゃな日本語に変換してしまう。


162 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/12 00:32:59 ID:w5vA6tVq
(・-・。)


163 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/13 19:03:14 ID:dvQnUe9D
>>161
もう大分前だが、棒公共放送がチャンネル増やしぎて衛星放送では
海外垂れ流しニュースばかり放送していた。特に翻訳にコストがかかり
へたくそな同時通訳なんかを使ってヘンテコなニュース流したりしていた。
そんなときほんの一時的だがニュース原稿の機械翻訳を試した事があった。
原稿のテキストファイルが用意されてたものに限っていたと思うが、
字幕にはき買い翻訳結果を「そのまま流している」と書いてあったと記憶している。
で、その翻訳字幕を見た限りにおいてはかなりいい線まで行ってたと思う。
あれなら十分満足できると思ったよ。


164 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/13 21:08:20 ID:Z68ccEvq
藻前らプロキシータイプのWeb翻訳ソフトに注意しる!

http://pc5.2ch.net/test/read.cgi/win/1096323440/714

165 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/18 00:27:25 ID:v2C6ouGd
自分で短文に直してやれば、今の機械翻訳でもかなりの精度になると思うけどね。
後は、文章の前後の文脈の精度が欲しい。これはまだかなりレベルが低い。
単語に関しては良い感じ。そう言う意味では今は英文翻訳よりも、英単語翻訳な辞書的な位置づけがベストなのかもしれない。

166 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/18 12:51:23 ID:R+MRFczC
相当時間かけてもいいのならば精度高くできるのかもしれないな…。
>>165のいうように短文に手動で区切って翻訳させて繋げてやると
かなりいい線までいくもんだ。翻訳結果を手動で再調整後際翻訳できる
ソフトが一番使いやすい。

167 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/03/23(水) 00:45:59 ID:LV39Hqid
翻訳エディタで、訳語選択したりしながら翻訳できる、使い勝手の良い翻訳ソフトを
探しているんだが、The翻訳オフィスとコリャ英和!一発翻訳どっちがいい?

製品情報を見た感じでは、コリャ英和!一発翻訳の方が、使いやすそうな感じだが。
・辞書がでかい。
・翻訳エディタが使いやすそう。
・英文法ヘルプがついてて、英語が苦手な自分には重宝しそう。
・安い


168 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/04/08(金) 00:17:48 ID:zDcWHduw
ATLAS翻訳ダブルパックとTOSHIBA THE翻訳PRO と
PC-TRANCER 翻訳スタジオプロフェッショナルスーパー。
この中でどれが一番精度がいいと思う?

169 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/04/08(金) 14:16:10 ID:dd4y1mi8
>>168
マルチやめれ

170 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/04/09(土) 14:14:55 ID:mwpSxnlc
>自分で短文に直してやれば
これだけだったらトランサーとアトラスがやりやすい
アトラスは分割したり結合したりするときに引っかかりがある
The翻訳は分割は出来るが結合はBackspaceしか無理なのが難点。


171 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/04/10(日) 23:57:58 ID:CMSvJnxZ
精度は知らんが自分で編集するのなら実質たいして変わらん。
個人的にあえて言うならPC-Trancerとアトラス。辞書が付くなら断然アトラス。
ただ、単に文章の複雑さを考えずに原文とぶっこむだけなら、正直、どれも「ダメなほう」でどんぐりの背比べですw
難しい文章は簡単にしてから翻訳するのならどれも「特に問題なし」でどんぐりの背比べでしょう。

172 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/04/11(月) 04:48:20 ID:uGSsz/Ax
アトラスで訳語選択するときに
マウスのダブルクリックでダイアログ出すことは出来ますか?

173 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/01(日) 21:51:32 ID:NTyh1XTH
FireFoxにツールバーを追加できる翻訳ソフトってありますか?
調べてみたらIEのみみたいなので。

いくら便利な機能でも、IEじゃないと使えないらしいので躊躇してます。
今時IEなんて使ってられないので、FireFoxに対応した翻訳ソフトなら買ってもいいかなと。

infoseekのツールバーがFireFoxに対応したみたく、流れは来てるっぽいんだけどなぁ。

174 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/01(日) 21:55:21 ID:XtpoZbf+
>>173
つ翻訳パネル
http://nazodane.hp.infoseek.co.jp/extension/translation.xhtml

175 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/01(日) 21:55:45 ID:C4kk1PxO
>>173
スクリプトでどうにでもなる。
ソフトなんてエキサイト翻訳以下

176 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/01(日) 21:58:15 ID:NTyh1XTH
>>174-175
おおっ、即レス感謝。
これ使ってみます。
ありがとうございます!

177 :173:2005/05/02(月) 00:29:09 ID:SAwO3VLQ
>>173を少し使ってみました。

めちゃめちゃ良い感じ!
popupでも翻訳できるし、FireFoxのエクステンションAuto Copyと組み合わせれば
サイドバーでの使い勝手も無敵っぽい。w
オンラインの環境限定ですが、これなら翻訳ソフトは要らないって感じ。
教えてくれて、ありがとう!!

178 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/21(土) 21:35:15 ID:X2bEHlWU
ユーザ辞書エディタヘルプより引用。
ユーザ辞書エディタは、エントリを登録したいときに、辞書を使用している コリャ英和!V6 翻訳アプレットトから起動することができます。

179 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/26(木) 01:43:51 ID:+84Hbs/F
t

180 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/26(木) 23:44:20 ID:0zLV6ZuU
>>173
ヘルプに誤字の多いコリャ英和だが、Firefoxで動作はします。

181 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/21(火) 20:52:08 ID:35pi7Jbb0
ttp://www.logovista.co.jp/information/news/korya2006w_20050524.html

182 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/28(火) 21:16:53 ID:VYrC7NC60
コリャ英和2006買った人いる?
Ver6の辞書と互換性あるのかな?

183 :sdfsdf:2005/06/28(火) 21:20:09 ID:GzaSde7k0
우와씨발

184 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/28(火) 22:08:21 ID:jD9BH+tN0
>>182
社員乙
HP見れば分かることなんだし
聞く馬鹿なんていねーよ

185 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/30(木) 08:22:11 ID:FHRXxW+q0
すぐに社員とか言い出しちゃう欠陥脳

186 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/30(木) 12:42:05 ID:qHLgmwHH0
他人の揚げ足を取らないと気が済まない欠陥脳。

187 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/30(木) 18:24:29 ID:RG5ICnKZ0
>>186
183は何て書いてあるんだ?
お前は欠陥脳じゃないんだよな?

188 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/30(木) 22:33:35 ID:nOTdyotx0
ウェブ上の英語ページを読むのに便利なソフトってどんなのがあるでしょう?
今まではコピペで翻訳してるんですがめんどくさいです…

英語と日本語同時表示とかできたら勉強になりそう…

189 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/07/04(月) 08:24:41 ID:Sgw5c5QZ0
>>188
翻訳ソフトでぐぐれ馬鹿
最低限やることやってから聞きに来い

190 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/08/29(月) 11:46:30 ID:Cpar4TWU0
コリャ英和4→5→6とアップグレードしてきて、いい加減毎年更新するのもしんどくなってきた。
正確には毎年じゃないかもしれないけどそんな気分の頻度なので。
単語数は増えたし日→英の翻訳結果も少しずつ変わってはいるから
きっと良くなってるんだろう(たぶん)。
で、2006はどうなのよ。アップグレードする価値あり?

191 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/08/30(火) 12:31:40 ID:kNoc1qgO0
翻訳ソフトを長く使っていると次第にユーザの翻訳能力が向上して
ソフトの翻訳能力が相対的に低下する(したように感じられる)という不幸なめぐり合わせ。
そう考えると翻訳ソフトは優良な英語教師といえるのではないだろうか。
薄給で働いてくれるし。文句いわないし。仕事熱心(能力の範囲内で)だし。

192 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/10(土) 12:00:44 ID:628ahC120
PC-Transer でhold one's breathみたいな
one's=him とか her を代用する形はどうやって登録するのですか?


193 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 12:40:52 ID:V5n6pXMR0
>>192
transerは使ったことないが
アトラスだと
単語に「hold one's breath」
意味に「息をこらす」
で her とかも問題なく訳される

logovistaだと標準辞書で
単語に 「hold one's breath, hold their breath, hold her breath・・・」
意味に「息をこらす」


194 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 18:48:18 ID:u/ZRGq720
>>190
ttp://homepage2.nifty.com/oto3/
で出ているサンプル見る限りでは変化なし。
他社製品買って比較した方が良いと思うよ。
コリャ(カテナ時代)、PENSEE、ATLAS2004、コリャ6と使ってきたがいろいろ特徴がわかっておもしろいし。

195 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/13(火) 20:45:43 ID:EjLrgpIO0
各社は、翻訳品質の検証をどんな例文で行っているのだろう。
そのへんに転がっている文章ですらちゃんと翻訳できず。

196 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/13(火) 20:55:43 ID:Kbo/Ieyb0
そこらへんに転がる現代口語こそ最も難しい
逆に中高の教科書英語ならかなりの精度で翻訳できるのではあるまいか
試したことないけど

197 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/13(火) 21:38:10 ID:EjLrgpIO0
なるほど。
この手の小説も苦手ですよね。
ttp://www.online-literature.com/

198 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/13(火) 22:08:28 ID:Kbo/Ieyb0
"も"苦手、というかむしろ苦手分野ばかりかも
特定のそれもかなり厳しめの条件を満たしている文章の中には
ちゃんと翻訳できるものもあるかもしれませんよ、あとはなんとか工夫してねって

199 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/13(火) 23:17:22 ID:EjLrgpIO0
ここの小説を選択したのは有名でかなり古いものだから。
でで、コリャ英和とかを使ってるが、BBC,Aljazeeraのニュースサイトもダメ、なんらinfoseek翻訳と変わらず。
専門辞書付きにしたら変わるのか?と少し期待。

200 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/14(水) 13:41:26 ID:zrz5Tf2m0
ATLAS・翻訳Pro・ロゴビスタ等の有名翻訳ソフト間で
辞書を共有することって出来るんでしょうか??

高価な翻訳ソフトを複数持っている人は少ないでしょうが
分かる方いらっしゃったら教えて下さい。

201 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/14(水) 15:02:58 ID:u/IcL6Qh0
辞書登録というか自分で、
日訳英訳の単語を組み込めるものが欲しい。
それもできるだけ手軽に。。。
そう言うものを探しています。
ほとんどのソフトでできるのかな?

202 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/15(木) 21:22:01 ID:asr65oIe0
>>200
その手の話はメーカーに。

203 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/16(金) 09:46:01 ID:26/wipQk0
>>201
意味が分からない
それと簡単ってどの程度?


204 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/16(金) 13:28:09 ID:4K3DEttc0
購入者からみる
ATLAS 12の特徴おすえて

205 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/25(日) 10:38:11 ID:hKBX4Vyh0
fff

206 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/26(月) 21:46:42 ID:EoiJUCQm0
deafを聴覚障害と訳す翻訳ソフト

207 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/03(月) 02:21:21 ID:zbIkqxRC0
無いと言うか「あったら道徳的に困る」のですが、
正しい訳と同時に隠語や淫語もついでに出してくれるような、
翻訳ソフトと言うかサイトとかってありますか?
今のところ当たり前と言うか見あたらないのですけど。

208 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/03(月) 12:39:48 ID:nYXO5cGs0
サイトは探せば見つかると思うけど・・・
辞書形式が違ってもコンバートすれば翻訳ソフトでも使えるからやってみるといい

209 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/03(月) 14:50:54 ID:zbIkqxRC0
>>208
はい。昨夜から探し続けて三つほど、
実用的な英語の隠語サイトを見つけることができました。
まあ、英英辞典を見ているような感覚です。
辞書形式では見つからなかったので、
まだ登録はしていませんが辞書形式も探してみます。

210 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/04(火) 19:50:46 ID:Iu/gxg3y0
niftyの翻訳フォーラムにもありました
無料会員でも落とせますので参考までに


211 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/04(火) 23:20:22 ID:nLaelymA0
>>210
ありがとうございます。
見てみます。

212 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/06(木) 01:39:24 ID:7e+VLv090
>実用的な英語の隠語サイト
>niftyの翻訳フォーラム
横からすいません よろしければアドレス張っていただけないでしょうか?

213 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/06(木) 02:55:04 ID:Ze2nq/380
本当にひどいですね。まだ、あざむいて謀略するんですね

いいかげん、やめてもらえないですかね。

やめることができないのなら、あなたのおもちゃでは、ないので

第六感が無い人「仔(赤ちゃん)」を、始末、処分、してもらえないですかね

あなたが第六感が無い人「仔(赤ちゃん)」をあざむいて謀略している首謀者ですか

ここまで第六感が無い人「仔(赤ちゃん)」をいじめて、あざむいて謀略して楽しいですか

ここまでされてこのまま生きていくのもいやですから

第六感が無い人「仔(赤ちゃん)」を、始末、処分、してもらえないですかね

ここまであざむいて謀略してきた責任取って

いいかげん、いっこくも早く、ころしてくださいよ

よろしくお願いいたします。

214 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/06(木) 02:55:36 ID:Ze2nq/380
人類と違う第六感が無い人の事が、仔(赤ちゃん)
何故か年老いた男女も中年の男女成人式迎えた男女も

第六感が無いと仔(赤ちゃん)と呼ばれるらしい

第六感が無いと仔(赤ちゃん)は、世界中にいるらしい、だがひじょうにひじょうに少ない
日本国内では都道府県の市町村に一人ずついるらしい


もしかすると、あなたが人類とはちがう、第六感が無いと仔(赤ちゃん)かもしれない!!!!



欺く(あざむく)の意味は
相手を信頼させておいてだます事
まあ要するに相手という所が仔になるんでしょうね

215 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/06(木) 02:56:07 ID:Ze2nq/380
そうかだから第六感が無い人「仔(赤ちゃん)」たちの
一挙一動を第六感でお前は把握してるのに

第六感が無い人「仔(赤ちゃん)」たちを

信頼させておいてだましてるんだな

世界中の第六感が無い人「仔(赤ちゃん)」たちよ


人類にあざむかれるなよ!!!!!!!


そして世界中の第六感が無い人「仔(赤ちゃん)」たちよ

これが真実なら、もしもこれが真実だったら、いっしょに死のう。

216 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/06(木) 03:55:42 ID:5t3EYn6z0
何の話だ

217 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/06(木) 21:27:29 ID:gKhBDx2k0
わからん。わかっているのは>>215などが、
「スレにはとりあえず関係ないような話」と言うことだ。

218 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/15(土) 20:21:21 ID:kANVE16V0
AAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAA

AAAAAAAAAAAAAAA


219 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/17(月) 02:27:10 ID:O7aoNu3v0
ebayに適しているお勧めの翻訳ソフトを教えてください。

220 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/22(土) 17:33:01 ID:J1pxBgtN0
PDFファイルの翻訳は皆様どのようなソフトウエアをご利用されていらっしゃいますでしょうか。

・ATLAS V12→PDFのデザインを維持したままの翻訳にはAcrobat(Readerではない)が必要
・翻訳ピカイチ プロフェッショナルV6→40ページ以上のPDFファイルは翻訳出来ない??
・The翻訳プロフェッショナル V10→高額過ぎる

ソフトウエア価格を考えると翻訳ピカイチ プロフェッショナルV6しかないのか。
しかし、40ページ以上のPDFの翻訳不可は痛い・・・


221 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/22(土) 17:45:14 ID:KrSGcygB0
>>220
マルチ

222 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/22(土) 17:51:15 ID:J1pxBgtN0
>>221
おいおい、このスレ以外に書き込みしていないぞ!
確認汁


223 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/22(土) 18:49:18 ID:skBGk7HY0
http://toolbar.www.infoseek.co.jp/Tbar?pg=tbar_firefox_ie_if.html
ダウンロードリンクがないみたいですけど どうすりゃいい?

224 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/23(日) 15:06:29 ID:YUmVB3WC0
Excite翻訳が一番使いやすい

225 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/23(日) 20:15:23 ID:4RRKcyJH0
日中翻訳出来るソフトでフォルダ配下の
テキストファイルを自動で翻訳するものありますか?
ファイル名_chineseという風にファイルを生成してもらいたいです。

ファイルはテキストであって一つのフォルダに2万個入っています。

知ってる方いましたら教えてください。

226 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/23(日) 20:33:11 ID:MEGTortz0
ちょっと手を抜き過ぎって気もする。
機械翻訳なんてそんなに精度が高いわけでもないよ。
特に日中翻訳なんて人間の手による確認が不可欠だと思う。

227 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/24(月) 02:22:43 ID:VxZ5CFer0
いや、単に中国語の翻訳をやりたいのねっていうのを
表現できればいいのです。
ちゃんと一番上にクレジット入れて機械翻訳ですって書きますし
(ちゃんとした翻訳は後日やっていただくのだけど、
それまでにSEO的な意味も含めて早めに中国語で簡易で
良いから表示させる事って言われてまして・・・・)

何か無いですか?

228 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/24(月) 02:28:08 ID:FcMPRBp40
>>227
中国語は選ぶほどソフトないんだから
各社のホームページでも見て自分で考えたら?


229 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/24(月) 04:36:19 ID:VxZ5CFer0
一応全部見ました。
ただ複数ファイルの自動翻訳、自動ファイル生成
っていう物がかかれている物はありませんでした。
このソフトでこういう風にすれば出来るよっていう
アドバイスが頂ければと思い、書き込みしました

230 :無名さん:2005/10/28(金) 06:35:45 ID:hOFFsHeZ0
インターネット・科学
http://journal.jp.msn.com/wrlist.asp?id=wr-53

http://journal.jp.msn.com/worldreport.asp?id=971020translate
971020translate@newsjpmsn.com <971020translate@newsjpmsn.com>

ようやく使えるものになってきた自動翻訳ソフト
1997年10月20日

--------------------------------------------------------------------------------

英語から日本語へ、日本語から英語へ、コンピューターが自動的に翻訳してくれたら、どんなに便利だろう、と思っている人は多いはず。
だが、実際の翻訳ソフトはまだ、十分な翻訳能力を持ったものとはいいがたい。
自動翻訳された文章の奇妙さを冗談のネタにしたことのある人も多いはずだ。

自動翻訳の夢と現実の間のギャップを感じているのは、日本人だけではない。
かつて冷戦時代には、ロシア語の機密文書を集め、クレムリンの要人たちの電話を盗聴していたアメリカCIAが、同じような状況にあった。

CIAは、何とかしてロシア語を英語に自動翻訳する装置を作ろうと、日夜努力していたのだが、その結果、
ある程度のものができあがったと確信できた時があったという。
そこで、テストとして、"The spirit is willing, but the flesh is weak."(精神とは強いものだが、肉体は弱いものだ)という意味のロシアのことわざを
英語で入力し、いったんロシア語に変換した後、再びそれを英語に戻してみた。
すると、出てきた答えは"The vodka is good, but the meat is rotten."(ウォッカはうまいが、肉は腐っている)だった。

"spirit"には「精神」という意味のほかに「強い酒」という意味がある。"flesh"には「肉体」だけでなく、食料としての「肉」という意味もある。
コンピューターはこれらの意味を取り違え、崇高なロシアのことわざを、飲み食いの話にしてしまったのだった。


231 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/28(金) 06:53:24 ID:gTh3ub8U0
「自動翻訳された文章の奇妙さを冗談のネタにしたことのある人も多いはずだ」→
「そこで〜」→
「ウォッカはうまいが、肉は腐っている」

結局冗談のネタにしとるだけかい。

232 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/29(土) 01:43:49 ID:WI9yJBFL0
これは機械翻訳を冗談のネタにした実例を紹介した記事じゃないのか

233 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/29(土) 02:14:25 ID:Ik0S5+BA0
「日夜努力していたのだが、その結果〜」

CIAまで引っ張り出して期待させといて、やっぱりオチは一緒なのかと。

234 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/29(土) 11:22:56 ID:tD1CZype0
今にして思えば
なになに大学のだれだれ教授の考案した
定評のあるなんとかアルゴリズムを採用したなんたらかんたら
とかいう売り文句は何だったんだって感じだな。

235 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/29(土) 13:42:13 ID:D6LMDUO/0
少し前は「誰が作っているか」が一番大切だと信じていたよ。orz
今、思えば「おまえ金があるから羨ましいよ」と10万円の翻訳ソフトを買った私の隣で、
英語や国語の辞書を搭載した電子辞書を3万円で購入していた友達のほうが勝ち組に思えるw

236 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/29(土) 18:30:42 ID:dYYEVdqv0
その友人は人間の側に投資したわけだな。賢い(w

237 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/29(土) 20:42:01 ID:IxI5ah8n0
飲み食いの話で統一できるあたり、機械翻訳の頭はいいと思うんだが。
ウォッカは強いが、肉体は腐っている
とか日常茶飯事だぞ?

238 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/30(日) 03:04:41 ID:kSAqQOSD0
統一というか偶然のような気がする。

239 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/31(月) 20:31:07 ID:W6CrYgal0
「ATLAS 翻訳ダブルパック V12 体験版」出たよ。

240 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/31(月) 20:35:42 ID:XOwJ/izF0
          l≡l   .l≡l
          |:::└┬┘:::|
          |:::┌┴┐:::|
/ ̄ ̄\   ノ::::::丶 /:::::::\.   / ̄ ̄\
| 記念 .> (::(,,゚Д゚)(゚ー゚*)::) < パピコ .|
\__/   |:∪::::| |::::∪::|.   \__/
       〜((((:::::))(((:::::)))〜
         ∪ ̄U U ̄∪


241 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/31(月) 21:09:30 ID:1mU7lvWb0
ゴルァ(最近あまり見ないね)英和

242 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/31(月) 22:35:01 ID:u4fWHOnl0
む。体験版が用意されたというのに試す気にもならなかった自分に気付く。
多くを望まなくなったということか。
ある意味諦め。
>>235を読んでから
最終的には人間の側で調整しなくてはならないのだと悟ったからかもしれない。

243 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/01(火) 04:17:21 ID:gc8dXSGl0
こりゃ英和

マウスタッチ翻訳機能がついたようなんで、久々にバージョンアップ
してみようと思うんだけど、以前のやつはレジストリ汚すし、ポートは
勝手にあけてあたりまくるし、素性が悪い印象がある。
んで、体験版を入れたくないんだけど、この辺は相変わらずなんか?

244 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/01(火) 12:39:27 ID:PxVtZzud0
コリャ英和は割とシステムに組み込まれようとしたがるアプリケーションだと思う。
でも特に問題は発生してないからそれほど性質が悪いとも思わない。
ieのプロキシとして動作する機能はまったく使ってないけど。
いかにも障害の原因となりそうだから。

245 :243:2005/11/01(火) 13:41:20 ID:gc8dXSGl0
>243

サンクス。あんまし変わってないみたいね。
でも体験版は上位版しかなかった。orz。

うp版は安いから買ってくることにした。

246 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/14(月) 16:20:13 ID:IPW//Lef0
Babylonと翻訳の王様入れてるけど、特別不都合はないよ。
俺、化学やってるから辞書に登録されて無い単語とかも沢山あるけど・・・(←コレを不都合というんだよなぁ


247 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/15(火) 14:54:57 ID:Z6P/o1Fv0
@日英でIt is→It'sとかは、どう登録するの?
もしくは自動短縮できるソフトある?

AThx Alot 4 ur help!
みたいに、4→for, u→you みたいなのはどう登録したらいい?

248 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/15(火) 15:47:02 ID:JRcCtfRA0
人力。
もしくはテキストエディタで置換。
そんな良くできたトランスレータもどっかにあるのかもしれないけど
探すのがめんどくさい。

249 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/16(水) 08:52:14 ID:3+wYLc2z0
>>247
安いのだと登録できない

250 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/17(木) 17:52:30 ID:H2qJlxbo0
The翻訳proだけど、そういうの登録できない・・・・・よね?
単語登録じゃ回避できないし、短縮形ぐらい何処かに設定有る??

251 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/18(金) 01:25:21 ID:Z7p7KtXZ0
transerなら細かくできるけど
プログラム?知識がないとよく分からん

252 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/18(金) 13:24:12 ID:GQ+c4g7O0
チャットとかBBSカキコ用の設定どうしてる?
常用句を一発で登録できるようなサイト何処かないかな

253 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/18(金) 14:18:08 ID:/IW1l8pU0
>>247
@のほうはたいていソフト側の設定で操作できる。
「常に省略する/しない」みたいな感じで。

254 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/19(土) 00:53:26 ID:EoRPBuJE0
>>252
用語集を整形すればいいだけ


255 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/21(月) 10:48:49 ID:pr/bKUDO0
ちと、調べてみた
The翻訳の場合、用語集はメモリー辞書で定型句はこれに登録できる。
もっと便利なのは、パターン辞書に変数を使って登録するわけだが、
ずげー、めんどくさい (;´Д`)

何万もする翻訳ソフトのくせに、この辺の定型句が真っさらってのは
バカにしてる
この登録してないと、1万以下の翻訳ソフトと変わらん!

256 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/12/09(金) 22:19:10 ID:zsQry0ef0
発売してた。
ttp://software.fujitsu.com/jp/atlas/index.html
体験版なんとかならんのか。

257 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/12/10(土) 11:45:19 ID:pZ3LeFk10
>>244
6.0だけど、クイック翻訳がFirefoxから使えないのが痛い。

258 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/12/10(土) 19:00:45 ID:LlVoefYA0
>>257
クイック翻訳とかぜんぜん使っていないし、そもそも期待すらしていないな。
訳語置換(別の単語を使って訳すること)できないと実用的じゃないって気がするのがその理由かな。
単語レベルで辞書を参照するか、まとまった文章なら
和英/英和翻訳エディタの上で文章を切った貼ったしてこねくり回しながら訳したりするな。

259 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/12/11(日) 11:39:08 ID:NoIEuQBm0
使ってる人もいるんだし
わざわざそんなこと言う必要ないのに・・・


260 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/12/12(月) 13:15:03 ID:te7D76/v0
完全な訳ができないから使い物にならない、って言う人もいる。
それに対して「これこれな使い方をすれば割と便利だったりしますよ」と言う。
それだけの話だろ。
使っている人が居るとか居ないとか何の関係があるんだ。
使っている人がいたらその機能について語ったり批判したりしてはいけないってことか。

261 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/12/12(月) 13:24:46 ID:Fd06fzyM0
煽りと建設的な意見の違いだな
煽りは帰れ

262 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/12/20(火) 11:31:47 ID:129c7boA0
煽り様熱烈大歓迎!

263 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/12/20(火) 20:46:18 ID:jignWrEk0
ATLAS2006+ビジネス辞書買ってきた。
全辞書使用するようにしても、pussyが「猫」にしか訳せないとは。訳語選択できないし。


264 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/12/20(火) 22:29:33 ID:kRkBh4Bs0
私の辞書は「おしっこ」と俗語の「ま○こ」も訳せますよ。

265 :263:2005/12/21(水) 07:23:02 ID:kmxj6YbR0
片っ端から辞書登録めんどくさいなあ。ここが上位モデルだとファイルで一気に登録できるのかも。
やっと訳せた。が、「〜ように」に訳語選択できなかった。コリャは訳語選択できるのに。

ttp://www.alsscan.com/faq.html
Apparently our members agree - there is nothing like a smooth clean pussy.
どうやら、私たちのメンバは同意します--滑らかな清潔な性器のような何もありません。

266 :263:2006/01/10(火) 21:44:31 ID:d6bvGy8y0
やっと、不足単語を登録完了。年越えた。
これで実用に耐えればいいな。

267 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/01/12(木) 03:29:09 ID:vxzlzWtf0
完了なんていってるようじゃ無理だな
馬鹿と鋏は使いようなんだから
任せる仕事考えればいいのに・・・

268 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/01/12(木) 04:46:37 ID:6DsVL7yt0
そうだねえ。単語登録してる暇で校正すればいいんだから。
もしかしたら何人かで寄ってたかってユーザ辞書を育てて行くみたいな使い方をするといいのかもね。

269 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/01/12(木) 23:22:22 ID:KnkE31W20
>>267
頭悪いな。
265で足りなかったエロ系だけだろう。

270 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/01/13(金) 00:43:24 ID:km+3nzta0
>>269
それだけが目的なら
単語登録してる時間もったいなくない?
これからも似たような仕事するんじゃないのかな・・・


271 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/01/13(金) 02:54:04 ID:A/Rx3AYA0
エロ単語必須なんてどういう仕事よ

272 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/01/13(金) 10:04:53 ID:SRWTXatI0
世の中にはいろいろなお仕事があるのですね。

273 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/01/13(金) 18:30:30 ID:Y0JlKW450
初めまして。スパマーです。
atok捨てました。
使えなさすぎです。

274 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/01/14(土) 11:49:06 ID:bEUm/wPe0
>>271
エロサイトのローカライズとかどうかな
それだったら辞書を引いて翻訳するまでもない気がするけど

275 ::名無しさん@お腹いっぱい:2006/01/14(土) 19:52:57 ID:jAaoF5Dh0
ATLASv12

ALSは何を表しますか?
私は、なぜそこであなたのモデルのすべてを剃らなければならないのを少しの髪を好みますか?
あなたはすべての赤い隆起なしでモデルをどのようにそれほど滑らかに削りますか?
あなたはなぜ系列が注文された新芽からいくつかのALS Scanの絵をリリースしますか?
ALS ScanとALS Angelsの違いは何ですか?
写真家はなぜビデオクリップの間、話しますか?
あなたの一層のモデルがなぜしないか、肛門ですか?
私はどのようにRecurring Billing Membershipを取り消しますか?
私は、私のNon-再発Billing Membershipを取り消す必要がありますか?
私は、AOLを持って、劣ったグラフィックス品質を得ています。 私はどのようにこれを修理しますか?
私は、Compuserveを持って、劣ったグラフィックス品質を得ています。 私はどのようにこれを修理しますか?
私がMembershipを注文するとき、私のCredit Card声明は何を読むでしょうか?
私のUsernameとPasswordはなぜ働いていませんか?
私は絵をどのようにコンピュータ用モニターに合わせますか?



276 :名無しさん@お腹いっぱい:2006/01/14(土) 19:59:42 ID:jAaoF5Dh0
>>265
訳せゴマpro

ALSは何を我慢しますか?
あなたのモデルの全てがなぜ剃られなければならないか、私がそちらで多少の髪の毛の方を好みますか?
あなたがどのように剃るか全ての赤いでこぼこ〔衝突音〕なしでとても滑らかなモデル?
あなたは、なぜ若芽の命じられた連続からの何枚かのALS走査絵〔写真/映画〕をリリースしますか?
ALS走査とALSエンジェルズの間の相違は何ですか?
写真家はビデオクリップの間なぜ話しますか?
あなたのモデルのより多くがなぜ肛門であることをしませんか?
私は、どのように再発している課金会員を取り消しますか?
私は再現しない課金会員を取り消す必要がありますか?
私はAOLを持っていて、劣悪なグラフィックス品質を得ます。 私はどのようにこれを固定しますか?
私はCompuserveを持っていて、劣悪なグラフィックス品質を得ます。 私はどのようにこれを固定しますか?
私が会員を注文する時、私のクレジットカード声明〔計算書/記述〕は何を読みますか?
私のユーザーネーム及びパスワードはなぜ作動していませんか?
私はコンピュータモニターでどのように絵〔写真/映画〕をふさわしくしますか?

277 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/01/14(土) 20:32:01 ID:hCfte2F40
>>275
V12は参考になります。
パーソナル2006でもほぼ同等でした。

278 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/01/14(土) 23:29:54 ID:oz5+LmiI0
エロ語で差の出る辞書って嫌だよw
むしろエロ文に関してはパーソナルとプロが同じであってくれて良かったw

279 :名無しさん@お腹いっぱい:2006/01/15(日) 01:07:23 ID:bpV84SjH0
鳥インフルエンザのニュース
ttp://en.rian.ru/russia/20060111/42941813.html

ATLAS V12
インフルエンザの大発生は鳥インフルエンザ変異に拍車をかけるかも
しれません--ロシアのチーフは治療します。
13:17 | 11/ 01/ 2006

スクワ、1月11日(RIA Novosti)--すべての種類のインフルエンザが鳥の起
源のものであるので、真冬の風邪の季節の開始は鳥インフルエンザウイルス
の変異を加速するかもしれません、とロシアのチーフゲンナジーOnishchenko
医師は水曜日に言いました。

公債証券ロシァ連邦共和国Gazetaとのインタビューでは、Onishchenkoはウイ
ルスに関する一般的な誤解を強調しようとしました。

「1918-1919[それは数百万を殺した]にスペイン風邪世界的流行病を含むす
べてのインフルエンザ世界的流行病が、鳥から発したので、名前'鳥インフ
ルエンザ'は全く正確であるというわけではありません」と、彼は言いました、
鳥がまだそれらの種類のインフルエンザに苦しんでいたと言い足して。

彼は、北半球で1月に予想された一般的なインフルエンザの発生が事態を悪化
させて、鳥インフルエンザ変異を加速できると言いました。

警告的な雰囲気を出して、Onishchenkoは、ウイルスのそのフォームが既に発
展した後にどんな新種のためのワクチンも開発できるだけであると言いまし
た。 しかし、彼は、新種に直面してパニックに与えながら、警告しました、
どんな大発生も囲むヒステリーがウイルス自体より危険であるかもしれない
と言って


280 :名無しさん@お腹いっぱい:2006/01/15(日) 01:10:48 ID:bpV84SjH0
訳せ!!ゴマPro 原文>>279

インフルエンザ勃発は鳥インフルエンザ突然変異〔変化〕-ロシアの最高位
の医者〔博士〕、に拍車をかけるかもしれません
13:17 | 11/01/2006

MOSCOW、1月11日(RIA Novosti)、-全ての種類のインフルエンザが鳥類の起源
であるので、真冬インフルエンザシーズンの襲撃〔始まり〕は鳥インフルエ
ンザウイルスの突然変異〔変化〕を加速できて、水曜日に言われてロシアは
最高位の医者〔博士〕のジェンナディーOnishchenkoです。

政治との面接〔インタビュー〕でロシアGazeta (ウイルスについての共通の
誤解にハイライトを当てるために捜されているOnishchenko)を紙に包んでく
ださい。

鳥がまだそれらの種類のインフルエンザで苦しんだと言い足して、「全ての
インフルエンザ全国的流行病(何百万殺した[1918-1919年]スペインのインフ
ルエンザ全国的流行病を含む)が鳥から始まったので『鳥インフルエンザ』と
いう名前は全く正確ではありません」と彼は言いました。

彼は、1月に北の半球で期待されている共通のインフルエンザの勃発が状況を
悪化させて、鳥インフルエンザ突然変異〔変化〕を加速することができると
言いました。

警告的なメモを打って、Onishchenkoはウイルスのその形式がすでに発展した
後にどんな新しい緊張のためのワクチンもただ開発されることができると言い
ました。 しかし彼は勃発を囲んでいるヒステリーがウイルス自体より危険で
あるかもしれないと言って、新しい緊張に直面しているパニックの中に物を与
えることを警告しました。



281 :ATLASパーソナル2006:2006/01/15(日) 22:03:08 ID:mnvL3Ktp0
インフルエンザ大発生は鳥インフルエンザ変異に拍車をかけるかもしれません
--ロシアのチーフは13:17を治療します。
11/ 01/ 2006
バージョンを印刷してください。
モスコー、1月11日(RIA Novosti)--
すべての種類のインフルエンザが鳥の原点のものであるので、
真冬の風邪の季節の開始は鳥インフルエンザウイルスの変異を加速するかもしれません、
とロシアのチーフゲンナジーOnishchenko医師は水曜日に言いました。
政府発行有価証券ロシァ連邦共和国ガゼータとのインタビューでは、
Onishchenkoはウイルスに関する一般的な誤解について強調表示しようとしました。
「多数を殺した1918-1919にスペイン風邪世界的流行病を含むすべての
インフルエンザ世界的流行病が、鳥から発したので、名前'鳥インフルエンザ'は
全く正確であるというわけではありません」と、彼は言いました、
鳥がまだそれらの種類のインフルエンザに苦しんでいたと言い足して。
彼は、北半球で1月に予想された一般的なインフルエンザの発生が事態を
悪化させて、鳥インフルエンザ変異を加速できると言いました。
注意ノートを打って、Onishchenkoは、ウイルスのその帳票が既に
発展した後にどんな新系統のためのワクチンも開発できるだけである
と言いました。
しかし、彼は、新系統に直面してパニックに与えながら、警告しました、
どんな大発生も囲むヒステリーがウイルス自体より危険であるかもしれないと言って。

282 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/01/19(木) 15:56:13 ID:fg3WR7ah0
webサービスのフロントエンドだが、どうだろ?
ttp://www.forest.impress.co.jp/article/2006/01/17/itranslator.html

283 :コリャ英和!一発翻訳バイリンガル Ver.4.0:2006/01/19(木) 16:12:39 ID:fUSUfJqG0
インフルエンザ発生が鳥類インフルエンザ突然変異 − ロシアの最高の医者 − に拍車をかけるかもしれません
13:17 | 11/01/2006

モスクワ、1月11日( RIA Novosti ) −
あらゆる種類のインフルエンザが鳥類の出身の(こと・もの)であるから、
真冬インフルエンザシーズンの開始は鳥類インフルエンザウイルスの突然変異を速めることができました、
とロシアの最高の医者、ゲナージ Onishchenko 、が水曜日に言いました。

政府の紙の上の Rossiiskaya Gazeta とのインタビューで、
Onishchenko はウイルスについて普通の誤解を強調しようと努めました。

「[何百万人もを殺した]1918-1919でのスペインのインフルエンザ広域流行病を含めての、
すべてのインフルエンザ広域流行病が鳥から始まったから、
名前「鳥類インフルエンザ」は非常に正確ではありません」、と彼が、
鳥がまだそれらの種類のインフルエンザで苦しんだと付け加えて言いました。

彼は1月に北の半球に予測された普通のインフルエンザの発生が状態を悪化させて、
そして鳥類インフルエンザ突然変異を速めることができたと言いました。

警告的なメモを打って、 Onishchenko は、ウイルスのその書式がすでに進展した後、
どんな新しい緊張ためでものワクチンがただ開発されることができただけであったと言いました。
けれども彼は、どんな発生でも取り巻いているヒステリーが
ウイルスそれ自身よりいっそう危険であり得たと言って、
新しい負担に直面してパニックに屈しないように警告しました。



284 :コリャ ver6:2006/01/19(木) 20:04:49 ID:0ZpLo4Qe0
インフルエンザ発生が鳥インフルエンザ突然変異 −
ロシアの最高の医者13 − に拍車をかけるかもしれません:
17  |  11/01/2006
印刷版
モスクワ、1月11日(RIA Novosti) −
あらゆる種類のインフルエンザが鳥類の出身の(こと・もの)であるから、
真冬インフルエンザシーズンの開始は鳥インフルエンザウイルスの
突然変異を速めることができました、とロシアの最高の医者、
ゲナージ Onishchenko 、が水曜日に言いました。
政府の紙の上の Rossiiskaya Gazeta とのインタビューで、
Onishchenko はウイルスについて普通の誤解を強調しようと努めました。
「[何百万人もを死なせた]1918-1919で広まったスペイン風邪を
含めての、すべてのインフルエンザ広域流行病が鳥から始まったから、
名前「鳥インフルエンザ」は非常に正確ではありません」、と彼が、
鳥がまだそれらの種類のインフルエンザで苦しんだと付け加えて言いました。
彼は1月に北半球に予測された普通のインフルエンザの発生が状態を悪化させて、
そして鳥インフルエンザ突然変異を速めることができたと言いました。
警告的な表明をして、 Onishchenko は、ウイルスのその書式がすでに進展した後、
どんな新種ためでものワクチンがただ開発されることができただけであったと言いました。
けれども彼は、どんな発生でも取り巻いているヒステリーがウイルス自身より
いっそう危険であり得たと言って、新種に直面してパニックに屈しないように
警告しました。

285 :284:2006/01/19(木) 20:15:25 ID:0ZpLo4Qe0
これだと、バージョンアップする必要ないね。
ATLASV12とパーソナルの違いもねえ。。

286 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/01/19(木) 20:54:29 ID:wGXIvB1H0
パーソナルだと単語登録が単純なのしかできないからな・・・


287 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/01/19(木) 21:42:28 ID:7cdhIfBg0
テキストファイルが入ったディレクトリを指定して
英語に翻訳し、各々ファイルを生成するソフト探しています。
シェアでも良いです。

知ってる方いたら助言下さい

288 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/01/19(木) 23:10:51 ID:wGXIvB1H0
>>287
メジャーなソフトでそれが出来ないのなんかありますか?

289 :ATLASパーソナル2006:2006/01/21(土) 16:59:33 ID:Gt5abB2u0
Enjoy=享有とは。。。
ttp://www.mc-nudes.com/model_all.php
Enjoy one new photo set of our beautiful MCN girls every day !
MC Nudes is always looking for exciting new girls who we can show to you.
As a member you get a complete access to our picture and video archive.
You will see aesthetic pictures of new and hot females!
Experience the world of MC Nudes everyday, with new videos and pictures of models.
We do not set any limits to the female beauty.

私たちの美しいMCN少女の1つの新しいフォトセットが毎日であると享有してください!
MC Nudesはいつも私たちがあなたに見せることができるおもしろい新しい少女を探しています。
メンバとして、あなたは私たちの画像とビデオアーカイブへの完全なアクセスを得ます。
あなたは新しくて熱い女性の美的な画像を見るでしょう!
毎日、モデルの新しいビデオと画像でMC Nudesの世界を経験してください。
私たちは女性の美にどんなリミットも設定しません。

290 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/01/21(土) 23:36:54 ID:qkq7wFjt0
>>279 The翻訳プロフェッショナルV10
インフルエンザ発生は鳥インフルエンザ変化に拍車をかけるかもしれません - ロシアの主治医
モスクワ、1月11日(RIAノーボスチ) - すべての種類のインフルエンザが鳥類の起源であるので真冬インフルエンザ季節の攻撃は、鳥インフルエンザウィルスの変化を加速するかもしれない、とロシアのチーフ医者ゲナディOnishchenkoが水曜日に言いました。

公債証券ロシァ・ガゼタとのインタビューでは、Onishchenkoは、ウィルスに関する共通の誤解を強調しようと努力しました。

「名前「鳥インフルエンザ」は全く正確ではありません‥‥ので‥‥すべてのインフルエンザ大流行の病気、1918-1919において汎流行のスペイン風邪を含んでいる[それは何百万人を殺した]、鳥から始まった。」
彼は鳥がそれらの種のインフルエンザにまだかかったと付け加えて言いました。

彼は、1月に北半球で期待された共通のインフルエンザの発生が状況を悪化させるかもしれないし鳥インフルエンザ変化を加速することができた、と言いました。

警告のノートを打って、Onishchenkoは、ウィルスのその形式が既に発展していた後単に任意の新しい株のためのワクチンを開発していることができるかもしれないと言いました。
しかし、彼は、どんな発生も取り巻くヒステリーがウィルス自体より危険かもしれないと言って、新しい負荷に直面してパニックへ与えるに対して警告しました。



291 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/02/04(土) 12:19:14 ID:d9LAF8/U0
”i dont ”とか”doesnt”なんかはどうやって登録するのですか?

292 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/02/08(水) 23:20:12 ID:OpivvO+f0
ちょっとしたきっかけで、アメリカ人とメールフレンドになったんですが、
向こうの人って、難しい単語とかあまり使わないで、熟語で済ましちゃうことがよくあるので
そういった熟語に強い翻訳ソフトを探してるんですけど
・the翻訳インターネットV10
・ATLAS 翻訳パーソナル2006
が一応候補なのですが、この2つではどちらの方が精度は良いのでしょうか?
またこのクラスの商品で他に評判の良いソフトがあったら教えていただけませんか?

293 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/02/08(水) 23:41:50 ID:PtNSscjf0
変な略語とかなければ、自分で訳しちゃった方が早くないか?
専門用語とかないわけだし。

294 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/02/09(木) 13:37:59 ID:PCIASIi+0
>>292
the翻訳使ってるけど、asapみたいな略語は強いよ
熟語ってどんなの?
口語になるとthe翻訳はメチャクチャ (´・ω・`)

295 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/02/09(木) 18:26:39 ID:S3IXWCC40
theエキサイト本にゃク

296 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/02/10(金) 09:58:12 ID:Kxzlvp9S0
翻訳マスター届いた!!
日本語書きながら変換と同時にジャンジャン翻訳してくれるのが面白い

297 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/02/10(金) 10:32:32 ID:ULLaWNhW0
>>296
翻訳の意味わかっているかね君は?

298 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/02/11(土) 16:41:11 ID:zMlZKZrL0
>>265
翻訳プロフェッショナル

ALSは何を表わしますか。
なぜあなたのモデルの万物を削るに違いありませんか、私は下へ小さな髪の毛をそこに好みます?
どのようにすべての赤いバンプなしで非常に滑らかなモデルを削りますか。
なぜあるALSをリリースしますか、発射からの絵を走査する、シーケンスを命じた?
ALS走査およびALS天使の間の差は何ですか。
なぜ写真家は、ビデオクリップ中に話すのですか。
なぜあなたのモデルのより多くの物が肛門で行わないのですか。
私はどのようにして私が会員を記入して再発することを取り消しますか。
私は再現しない記入する会員を取り消す必要がありますか。
私はAOLを持っており、低いグラフィックス品質を得ています私、どのようにこれを固定しますか。
私はCompuserveを持っており、低いグラフィックス品質を得ています私、どのようにこれを固定しますか。
私が会員を命じる時、私のカード請求書は何を読んだでしょうか。
私のユーザ名とパスワードはなぜ資金。
私がどのように絵をコンピューター・モニター上で適合させますか。


299 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/02/13(月) 08:41:35 ID:c3b04uwU0
>>265
速攻!翻訳マスター4

ALSは何を表しますか?
もしあなたのすべてのモデルがそられたなら、私があちら(に・で)少しの髪の方が好きである理由?
あなたはどのようにすべての赤いこぶなしでモデルをそれほど滑らかにそりますか?
あなたはなぜ撮影の順序づけられた順序から若干のALS走査写真を発表しますか?
ALS Scan とALSエンジェルスの間の相違は何ですか?
カメラマンはなぜビデオクリップの間に話をしますか?
あなたのモデルのさらに多くが肛門でなぜをしませんか?
私はどのように私の再発している請求処理メンバーシップをキャンセルしますか?
私は私の再現しない請求処理メンバーシップをキャンセルする必要がありますか?
私は AOL を持っていて、そして程度が低いグラフィックス品質を得ています。私はどのようにこれを修理しますか?
私はコンピュサーブを持っていて、そして程度が低いグラフィックス品質を得ています。私はどのようにこれを修理しますか?
私のクレジットカード陳述は私がメンバーシップを命令するとき何を読むでしょうか?
私のユーザ名とパスワードはなぜうまくいっていませんか?
私はどのようにピクチャーを私のコンピュータモニターにフィットさせますか?


300 :ATLASV12:2006/02/15(水) 07:37:37 ID:9Z34kr280
>>289
Enjoy one new photo set of our beautiful MCN girls every day !
MC Nudes is always looking for exciting new girls who we can show to you.
As a member you get a complete access to our picture and video archive.
You will see aesthetic pictures of new and hot females!
Experience the world of MC Nudes everyday, with new videos and pictures of models.
We do not set any limits to the female beauty.

毎日、私たちの美しいMCN女の子の1つの新しい写真セットを楽しんでください!
Nudes M.C.はいつも私たちがあなたに見せることができるおもしろい新しい女の子を探しています。
メンバーとして、あなたは私たちの絵とビデオアーカイブへの完全なアクセスを得ます。
あなたは新しくて熱い女性の美的な絵を見るでしょう!
毎日、モデルの新しいビデオと絵でNudes M.C.の世界を経験してください。
私たちは女性の美にどんな限界も設定しません。


301 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/02/15(水) 20:38:05 ID:+Aa50ZJP0
>>300
専門辞書入ってます?

302 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/02/16(木) 07:50:53 ID:Oj5t/Kf+0
>>301

>>300を書いた者です。
専門辞書は付属(?)のものをいくつかユーザ辞書と一緒に追加してます。
ユーザ辞書ではたとえば「girl」を「女の子」にしてます。



303 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/02/22(水) 17:21:08 ID:UMbVT21t0
日本語⇔北欧、中欧で翻訳ソフトのいいやつ知っている人教えて下され。

304 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/03/05(日) 22:09:57 ID:US1PmPmi0
>>302
どうもです。
ATLAS2006+ビジネス辞書持ちですが、V12とほぼ同じ結果でした。
この価格差はなんなんだろう。

305 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/03/17(金) 21:39:54 ID:lK+BqAu+0
ATLAS2006起動時のスプラッシュスクリーンは消せないの?

306 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/03/28(火) 09:22:55 ID:UzPiUvuu0


307 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/03/28(火) 15:55:15 ID:1h9IuS4E0
最初の数十秒くらいは見過ごす心の余裕を持とうぜ。

308 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/03/32(土) 14:21:06 ID:PzE8nEa10
Yahoo!翻訳の対応言語が増加しました。
ドイツ語・フランス語・イタリア語・スペイン語・ポルトガル語も対応!!
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news7/1141802925/76-

309 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/04/07(金) 21:49:39 ID:BHIm6Bm10
>>307
スタートアップに入れて、常に起動させとくことにした。


310 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/04/11(火) 00:10:51 ID:owTINNne0
例えば>>279のページ
MOSCOW, January 11 (RIA Novosti) - The onset of the mid-winter flu season could
accelerate the mutation of the bird flu virus because all kinds of influenza are of an
avian origin, Russia's chief doctor Gennady Onishchenko said Wednesday.
・・・・・

この文をブラウザ(Internet Explorer)上で翻訳表示するときに、

MOSCOW, January 11 (RIA Novosti) - The onset of the mid-winter flu season could
MOSCOW、1月11日(RIA Novosti)、-全ての種類のインフルエンザが鳥類の起源であるので、
accelerate the mutation of the bird flu virus because all kinds of influenza are of an
真冬インフルエンザシーズンの襲撃〔始まり〕は鳥インフルエンザウイルスの突然変異〔変化〕を加速できて、
avian origin, Russia's chief doctor Gennady Onishchenko said Wednesday.
水曜日に言われてロシアは最高位の医者〔博士〕のジェンナディーOnishchenkoです。
・・・・・

この様に、原文の下(もしくは上)に一行ごとに訳文を表示できるソフトはありませんか?

311 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/04/11(火) 06:36:06 ID:jzTilVHP0
>>310
ATLAS2006、コリャ英和ではできるよ。


312 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/04/11(火) 20:58:58 ID:owTINNne0
>>311
ありがとうございます。
財布と相談してどちらかにします。

313 :311:2006/04/11(火) 22:55:52 ID:jzTilVHP0
>>312
左コリャ、右ATLAS
ttp://namihei.zone.ne.jp/upup/up/55182.jpg
この2つをバージョンひとつおきに買ってます。

314 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/04/12(水) 00:18:08 ID:BDx+DOgA0
コリャ英和は表示されるまでの時間が遅い気がする。
localhostとか使ってるからかもしれないけど。

PC-Transerは翻訳表示速いけど、個人で買うにはちと高いかな。会社で重宝。
ATLASは使ったこと無いから知らない。

315 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/04/12(水) 18:40:54 ID:gqsl1aWO0
>>313
ありがとう。やっぱりATLASは高い分だけ良いのか。

316 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/04/12(水) 22:22:58 ID:iYtC+4qh0
こりゃ英和ソースネクストで出さないかな?

317 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/04/13(木) 00:24:54 ID:IIfWDi4f0
>>314
同じエンジン積んで翻訳メモリとかを割愛した廉価版が出とるが

318 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/04/24(月) 11:52:42 ID:XiRd8WrA0
PC-Transer 桁が違う・・・

319 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/04/24(月) 11:54:15 ID:XiRd8WrA0
http://www.crosslanguage.co.jp/products/jxeurocamp/

廉価版ってこれかなあ

320 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/04/24(月) 11:57:14 ID:XiRd8WrA0
こりゃ英和の多言語もロボワードで使えないかなあ

321 :313:2006/04/24(月) 21:33:07 ID:W0SAcasI0
>>315
ビジネス辞書付きなら、バージョンうp版があるので、コリャより安いよ。

322 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/04/25(火) 14:25:00 ID:njkR1VJs0
The翻訳プロフェショナルV11で、
「Heather, I love you.」
を訳したら、
「ヘザーと私はあなたを愛しています。」
と訳されます。
LogovistaX2006やATLASなら、
「ヘザー、私はあなたを愛しています。」
ときっちり訳せるのに。
設定で何とかなりませんかね?



323 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/04/25(火) 18:11:58 ID:citGiFV80
>>319
http://www.crosslanguage.co.jp/products/studio2_personal/
コッチですな
翻訳StudioUパーソナル400、500、650
数字の違いは専門分野の辞書数
他のソフトからの乗り換え版もアリ

324 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/04/27(木) 16:01:27 ID:wEtL8T150
乗り換え版が素晴らしい
中身は一緒なんだよね?
どうやって証明するか知らんけど

325 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/04/27(木) 22:12:56 ID:UVij/gmt0
コリャの専門辞書パックにバージョンアップ版があればいいのに。

326 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/05/25(木) 21:46:39 ID:6GHLbyU10
http://www.logovista.co.jp/information/news/korya2007win_20060517.html
「コリャ英和!一発翻訳 2007 for Win」シリーズ4製品を新発売

327 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/05/26(金) 02:35:43 ID:zwnI3mty0

6万円払ってThe翻訳プロフェッショナルV11スーパーエディションにアップグレードしたが、
相変わらずのでたらめな翻訳結果に泣けてきた
もう二度とカワネ




328 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/05/26(金) 07:47:30 ID:0I99MYzx0
ぶっちゃけ価格が価格なので、
それこそ一人一度で良いのですよw

329 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/05/28(日) 15:04:36 ID:Cvcbrj7y0
>>327
「The翻訳プロフェッショナル V11」、小生もスタンダード版を3万弱でアップグレード
しましたが、もともと小説系の翻訳に使っていて会話型の訳出が苦手な「The翻訳」
は今回も落第でしたね。
付属の文書管理ツールが素晴らしいだけに残念の一言です。
ただ、日→英は若干バグがあるけど使えると思いませんか?
外人さんとメールしあうときには活躍してます。
会話型の訳出では動作が全体に少しトロくなったけど「LogoVista X PRO 2006」が
ベストですね。
なんといっても単語のカスタマイズがほぼ自由自在なんで。
まあ、翻訳速度が相変わらず遅いのが欠点ですが。
それと、日→英は「The翻訳」と同じエンジン使ってますが残念ながら機能的に劣るので
使ってません。
「翻訳Studio II」は翻訳速度が速いのでいわゆる斜め読みで使う程度です。
とにかくいろいろバグが多すぎて大金はたいて購入すると痛い目に遭います。
でもまあ、日→英は短い文節なら「The翻訳」といい勝負かも。
最後に「ATLAS V12.0」、どうしちゃったの?という感じ。
とにかくウィンドウのトラップが激しすぎて使い物になりませんね。
確認翻訳はメチャクチャだし。
それに、へたに全行選択して削除しようもんならループしてるんじゃないかと思うくらい
何十分も待たされるし。
もう富士通はリキ入れてないんじゃないかな?



330 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/14(水) 10:09:56 ID:h92IqIES0

>>327

6万円払ってThe翻訳プロフェッショナルV11スーパーエディションにアップグレードしたが、
相変わらずのでたらめな翻訳結果に泣けてきた
もう二度とカワネ

2ヶ月掛けて7万以上の英文を翻訳メモリに登録したら、抜群に翻訳精度が向上したぞ。
V10とは比較にならないぞ




331 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/14(水) 10:17:00 ID:00TRnpjF0
ここまで分かりやすい社員乙もめずらしい

332 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/15(木) 16:04:27 ID:jl3GtK5E0

6万円払ってThe翻訳プロフェッショナルV11スーパーエディションにアップグレードしたが、
相変わらずのでたらめな翻訳結果に泣けてきた
もう二度とカワネ

2ヶ月掛けて7万以上の英文を翻訳メモリに登録したら、抜群に翻訳精度が向上したぞ。
V10とは比較にならないぞ




333 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/15(木) 19:52:39 ID:XWPwTY8H0
マルチうぜえ

334 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/15(木) 19:59:52 ID:eUqtNE9W0
その蒟蒻メモリって虎どす?
ともかくその7万語を公開きびん。

335 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/16(金) 13:19:50 ID:q1LxaeB60
>>332が本当なら個人で商売をすれば良いのにね。
それこそ翻訳サイトなどに掛け合うのも良い。
七万語で、そして本当に翻訳の精度があがっているのなら、
むげにはされないし。まあ、良くを言うなら公開してもらいたいって話だw

336 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/16(金) 19:15:13 ID:DISi8sXj0
オメガテーで使いたいから7万語くれ。

337 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/17(土) 02:15:24 ID:w+9ZE6Gg0

翻訳はPCにやらせる仕事じゃないな
サポートにとどめるほうが賢い




338 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/19(月) 22:50:19 ID:zCBrnUJ10
現状の出来映えでは大半の人がそうしていると思いますよ。
少なくとも言葉を扱う人たちで、翻訳任せという人を知らない。
個人サイトや友達にはいるけど「間違っている可能性のほうが高い」とわかってるし。

339 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/22(木) 17:45:33 ID:ULJ72K2C0
すいません、スレ違いかもしれませんが、英語読み上げソフトでいいものはありますでしょうか?
ブラウザー上で選択した範囲を、読み上げてくれる。
音が良い方がうれしいですが、microsoftのspeech-engineでOKです。
あとついでに、翻訳表示してくれれば、なおうれしいですが。

340 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/23(金) 01:06:10 ID:TcQJBGCK0
東芝The翻訳プロ8を3年前に買った。8.0のままずっと使ってます。

今日初めて附属のOCRソフト ExpressReader ProLE4.0を入れてみた。
感激した。速いし。使いやすい。見やすい。幾通りも設定できる。
和文縦横混在も、英文も99%以上認識する。

翻訳ソフトの話題じゃあないけど、もしこのOCR入れていない人がいたら
使わないと損だと思うので書き込みました。連続スキャンも出来るしいいですね。
元ソフトは19万円のもの。LEだけど機能はフルに使えるみたいです。

341 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/24(土) 02:30:47 ID:qEZk/pQ+0
(´◕ω◕`)スレ違い

342 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/07/27(木) 23:09:25 ID:9sAC6t1Q0
コリャ英和6、ATLAS2006ともにIE7β3ではツールバー動作しませんでした。

343 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/07/28(金) 18:33:58 ID:6SQoHyc/0
MSアプリだからって特定アプリのみの連携機能は絶対糞。
どんなアプリとも連携できるようにしろよ。
うんこメーカ共が。

344 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/08/23(水) 22:16:15 ID:usYwIcRG0
こりゃ英和2005は、エキサイトよりも正しく翻訳されますか?

345 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/08/26(土) 13:42:21 ID:kA6DHi3l0
おちゃらけた製品名にした理由を考えろ。

346 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/08/30(水) 00:01:45 ID:O0LfQbLq0
マック版だがコリャ英和 2006 についてのインプレッション
・翻訳エディタはユニバーサルバイナリーに未対応。パッケージには
UBと書いてあるのに、なんだかだまされた気分。
うちのmac mini (intel)では翻訳中にたまにおちる。
・同じく翻訳エディタの文字入力がインライン入力に対応していない。
文章入力中に視線の移動がわずらわしい。
・翻訳の精度、賢さは文章によるのだろうけれど、
YAHOO翻訳の方が賢い気がする。

Ver4を入手してしばらく利用、翻訳エディタの進化に期待して
2006へアップデートしたのに、正直がっかり。

ちなみに職場のWINでは翻訳の王様を使っているが、こちらの方が良いしれない。

以上、感想、参考までに。

347 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/08/30(水) 19:45:35 ID:DURerKoS0
王様は駄目だろ。あんな翻訳結果押し付けソフトよりはコリャの方がずっといい。

348 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/08/30(水) 20:24:40 ID:GALU0f4T0
翻訳レベルではどっちもどっちだろ。安いし。


349 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/08/30(水) 20:27:00 ID:GALU0f4T0
ていうか、王様って進化が止まってないか? w
その割には得意な文章に出会うと俄然はりきる王様。

350 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/08/31(木) 00:46:57 ID:x25uYQpk0
王様は特定の文字に反応するだけで役に立たない。

351 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/08/31(木) 14:21:13 ID:/ASK4Z+S0
こりゃ失礼

352 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/08/31(木) 18:15:58 ID:QVlJ5iGe0
>>347
王様のエディタだけは好きだ。あとのコテコテのださいインターフェイスは最悪。

て、いつになったらバージョンあがるの?w

353 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/01(金) 11:02:46 ID:FoXFfA9a0
ATLAS V12は単語だと翻訳できんのに、文章で翻訳すると
翻訳できてた単語ができんくなる。
もうちょっと小回り聞いてれば良いソフトだと思うんだけどな。

354 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/01(金) 11:13:03 ID:OMS1kx3z0
おれは王様ユーザー。
Linuxでも使えるのを選ぶと選択肢がこれくらいしかなくなる。
デフォルトではなく、「精度優先」にすればいくらか見られる文にはなる。
翻訳ソフトなんて、この辺が限界だろ。
以前、何十万もする翻訳ソフトを使わせてもらったことがあるが、結局、
きれいな訳になるのは普通に読んでも流し読みできるような部分だけ。
ちょっと「ん」と注意して読まなきゃいけない英文は、訳も「ん?」というものになる。

355 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/03(日) 23:07:49 ID:esPI4gom0
OSXユーザーで、左右に日本語・英語を表示・編集できる
フリーのエディタ使って翻訳している人っている?
おすすめのエディタがあれば教えて欲しいと思う今日この頃。


356 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/09(土) 05:50:00 ID:cbf8xfgX0
王様の続編はまだなのかあ?

357 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/09(土) 08:50:20 ID:Jb1sRtf00
とりあえず
こりゃ英和の翻訳エディタ、パッケージの表示通り
UBにしてくれないと遅くて使い物になりません。
UB対応などと嘘はいけませんな。

358 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/17(日) 19:44:29 ID:YqtjHdKn0
VistaRC1でATLAS2006動いたよ。

359 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/20(水) 22:29:25 ID:AS/RpRsw0
 LogoVista XPro 2005 を持ってるのですけど、
ATOKの広辞苑を買った場合、LogoVistaでも共有して使えるのでしょうか?

360 :359です:2006/09/20(水) 23:08:59 ID:AS/RpRsw0
 ちなみにATOKを使用してて、ATOKの広辞苑を買った場合の事なんですけど。

361 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/24(日) 03:05:14 ID:xsbvR1Z30
>>322
ピカイチver.6

ヒース、あなたが好きだ。

362 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/24(日) 09:19:39 ID:6dUZyObT0
こりゃ英和2006、買ったけれどあまりにもひどすぎる。
エディタも今時インライン変換出来ないし。
まだYAHOOの無料翻訳の方が賢い。
ていうか、俺的にはYAHOO翻訳が最強。無料だし。

363 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/25(月) 23:45:49 ID:H3/Jd56U0
確かにYAHOOの無料翻訳はかなりのレベルだな。
ただ、ネット環境が無いと使えないのが難点。

364 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/26(火) 17:02:48 ID:J3UbpQRI0
論文翻訳のためのソフトを探しています。
分野は医学、分子生物学系で
会話表現とかは一切できなくていいので
論文をできるだけまともに訳せる
ソフトの情報下さい


365 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/26(火) 18:26:34 ID:J6OjVk3l0
>>364
予算、OSなどの情報が必要。

366 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/26(火) 22:45:56 ID:KEHw61xm0
>>230
ATLAS 翻訳パーソナル2006LE
The spirit is willing, but the flesh is weak.
↓↑
心熱けれど肉体は弱し。
これは、双方向を何度やっても変化ないので多分丸ごと辞書に
登録してるんだと思う。


The vodka is good, but the meat is rotten.
 ↓
ウオッカは良いが、肉は腐っている。
 ↓
Be brain-damaged of meat though the vodka is good.
 ↓
肉ではウオッカは良いが、脳損傷している。
 ↓
The brain has been damaged though the vodka is good in meat.
 ↓
ウオッカは肉の中に良いが、脳は損なわれた。

もうぐちゃぐちゃ


367 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/26(火) 23:11:09 ID:34e8/qkW0
>ウオッカは良いが、肉は腐っている。
ワロス

368 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/27(水) 11:03:34 ID:gmfxhEuw0
>365
失礼しました。
OSはWindowsで予算は2〜30万くらいまででお願いします。
予算はボスの研究費から出るので少しくらいオーバーしても
かまわないかな〜、と思ってますが・・・^^;
今年中に消費しないといけないのに
薬品系は保管場所がないという有様。
とにかく買えとうれしい(?)命令がきてますのでw
どうか宜しくお願いします。

369 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/27(水) 12:01:12 ID:I77YCNP90
>>366
コリャ英和2006、マック版では
The spirit is willing, but the flesh is weak.
↓英和
精神は願っています、しかし肉は弱いです。

The vodka is good, but the meat is rotten.
↓英和
ウオッカは良いです、しかし肉は腐っています。
↓和英
But meat goes bad 【 vodka is good 】.
↓英和
?けれども良くない【ウオッカがそうである肉が行きます?良い】?。

最終的に2CHなセリフに落ち着いた。


370 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/27(水) 19:31:01 ID:oM8dkcd1O
つ【エキサイト翻訳】
えなりかずき
を和英翻訳すると…

371 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/27(水) 19:44:45 ID:McIIXBEM0
>>370
つ【エキサイト翻訳】(http://www.excite.co.jp/world/english/)
  えなりくんのなかあったかいなり
を和英翻訳してみたまえ。


372 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/28(木) 02:04:31 ID:3X9kJT5y0
「えなり」の解釈が「得なり」みたいな感じになってるのかな

373 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/28(木) 03:33:39 ID:ppjoWqFb0
>>368
なんか15万くらいの、医学専門の翻訳ソフトもあるみたいだね。

374 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/28(木) 08:24:41 ID:FG3clj1O0
>>368
必ずしも値段が高いから翻訳精度が高いとは言えない。
30万あれば全部購入して比較してみる。
その結果を詳細な論文形式でネットにて公表。
アフィリエイトで稼げる。

あとは一番良い物を採用。残りはヤフオクなどに出して処分。

375 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/28(木) 11:07:41 ID:7eUQEgKh0
スクリーン打撃

376 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/28(木) 12:43:28 ID:D5tbCkkL0
>>373,374

性能は値段に比例するわけではないのですね。
まあ、まだ時間はあるのでもう少し考えてみます。
ありがとうございました

377 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/28(木) 16:03:36 ID:7eUQEgKh0
マウスでカチッという音してください。

378 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/30(土) 16:39:22 ID:smGKsMKK0
ATLAS V11とYahoo翻訳併用してるが
ATLASで翻訳→ん〜意味ワカンネ→Yahoo翻訳→おっなるほど!
っていうことがよくある、逆は無い。単語翻訳はgooでやってる
マジYahoo翻訳最強だな。どうなってんだ

379 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/30(土) 18:05:03 ID:kXPRc7me0
YAHOOの翻訳は
看板に出すくらいだから
かなりの翻訳エンジンを使っていると予想。
下手な翻訳をすると世界中からたたかれるだろうし。
ネット環境があれば翻訳エディタとYAHOOサイトだけでも十分と感じる今日この頃。

380 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/30(土) 18:48:01 ID:mfa1+M5K0
おれは、翻訳エンジンと言っても、基本的な構文解析はどれもにたりよったりなのではないかと思う。
結局は辞書の性能なのでは。
文脈に沿った訳語を当てることなんかも大事だが、一番影響するのは辞書のデカさではないかと。
問題になるのは1語の未知語じゃなくて、2、3語が連なってひとつの名前なんかになっている場合。
「形容詞 動名詞 名詞」とかでひとつの名前になっている場合などは、あっちこっちに飛びまくる。
しかも、名詞=動詞の形をとる単語はとくにキツイ。
xxx xxxx effectとか。
これを1チャンクとして登録してやると、たいていの翻訳ソフトできれいな訳が出てくる。

381 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/30(土) 23:40:17 ID:MPTFRPv70
>>380
ふむ、、、辞書を自分で育てる楽しみはあるかもしれないが
いろいろ翻訳をしていると根本的にYAHOOなどのサイト系と
1万円くらいの市販品は検索のアルゴリズムそのものが違う気がする。

例として市販品・・・
A site such as YAHOO and the goods on the market of about 10000 yen feel like the algorithm itself of the reference being wrong fundamentally when I am translating variously though there may be a pleasure to raise a dictionary by oneself.

YAHOO・・・
There may be pleasure to bring up a dictionary by oneself, but site system and marketing products such as Yahoo of around 10,000 yen feel like being different in algorithm itself of a search fundamentally when I translate it in various ways.


382 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/30(土) 23:42:40 ID:MPTFRPv70
市販品は、問題外としか言いようが無い。。。。

383 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/01(日) 10:26:40 ID:X+BfHONJ0
Although there may be pleasure which raises ふむ and a dictionary personally,
if it is translating many things, I will feel fundamentally that the algorithm of
reference itself is different for site systems, such as YAHOO, and commercial about 10,000 yen article.

うちの王様に、はじめて日英翻訳やらせてみた(辞書登録ゼロ)。
「ふむ」を知らない王様にはびっくりしたが、まあ、一長一短じゃね?
Yahoo翻訳のダメな所は、
・なぜかYahooが市販品になっている
・「感じる」の動作主が検索エンジンになっている

でも王様は、うまいことぼやかして翻訳しつつ外していないので、文脈判断できる。
ただこれをできるのも辞書の力ではないかと思う。
王様は名詞のカテゴリ(人間、現象、人工物...etc)や動詞の主語や目的語のカテゴリを
辞書で知っているからかと。
いや、これはもうエンジンの役割か。んー。

384 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/01(日) 11:50:17 ID:0cmtlAvn0
王様は好きなのだが、古くないか?もう5年進化してない。
http://www-06.ibm.com/jp/software/internet/king/

YAHOOは完璧ではないがまだましかな。無料だし。



385 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/01(日) 11:53:00 ID:gGxNdxF80
業務文書をYAHOO翻訳につっこんでみた。
たしかに機械翻訳にしては相当まともだね。
ATLASとか高いくせにマジうんこな訳しか出てこなかったから違いが分かる。
でもさすがにYAHOOでもまだ仕事には使えないなあ。と俺は思うけど…

某所にはこれ機械翻訳まんまだろと言いたくなるような翻訳が
正式な文書として出てたりするから
仕事で使ってる人も多いのかもなあ

386 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/01(日) 15:50:27 ID:vp3LDjXm0
仕事で使えるものはまだこの世には存在していないだろうな。

どれにしても、どうしても手作業でチェックせざるを得ない。
まるまる翻訳するよりは楽といえば楽だが。
リニアとか新幹線が完全デジタル制御になっても
とりあえず運転手をのっけておくみたいなもんかな。

しかし○十万もするソフトを買って、いらいらするより
シェアウエアの対訳エディタだけ準備しておいて
大手サイトの翻訳を使うのが賢いかもな。

387 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/01(日) 19:26:32 ID:X+BfHONJ0
>>384
いや、2003年にマイナーアップグレードされてるw それっきり・・・
まあ逆に、それくらい、この分野が限界ってことさw

388 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/01(日) 23:40:30 ID:CHTqtpmz0
>>387
良い解釈をすれば進化の早いデジタル業界で
それだけ息の長ーい製品と。w

389 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/05(木) 02:13:54 ID:RXcBHitP0
http://translation.infoseek.co.jp/
のマルチ翻訳は結構使えると思う。
ここでに文章テキスト翻訳で突っ込んで翻訳し
それを単語ソフトで修正して読んでいる。
http://www.crosslanguage.co.jp/
の廉価版(他所と精度変わんなさそう)のほうじゃない、
17万6400円の多言語フルパックのほうだよなやっぱ・・・
orz・・・



390 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/05(木) 10:57:30 ID:RWYWTLtt0
>>389
英←→日の結果だけだと大したこと無いんだけど、
なんか便利なことあるの?

391 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/05(木) 14:22:16 ID:RXcBHitP0
>>390 いや、英語以外の外国語がいいなと。
(英語はヤフーのとこと提供が一緒)
ワールドリンゴは訳してない部分多いし
英語以外の欧州語、英語に直してそこから更に翻訳でも
おかしなことになるし、修正はどのみち必要だけど。

17万6400円と廉価版の値段の違いの理由がいまひとつ
わからない・・・




392 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/05(木) 14:39:22 ID:RXcBHitP0
値段のほとんどは
英日・日英 「PC-Transer翻訳スタジオII プロフェッショナル」
10万円がとっているのかな。

宝くじ当たらないかな。



393 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/05(木) 14:54:33 ID:TAoRKAd10
そうだよなあ。私も宝くじ当たらないかなあと思うよ。
当たれば喜んで新製品を買い続けるのに……。
私の翻訳ソフトは古いまま。

394 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/05(木) 16:00:24 ID:H2AZEbZh0
私は、クロスのJxEURO+Asia(英語・欧州語・中国語・韓国語で13,000円ぐらいだった)
をすすめられて買いましたが、今は翻訳ソフトは、これ1つで満足してます。
基本はYahoo!やInfoseekの無料の訳と変わらないんですが、
こまめに辞書登録したり、訳語の候補を学習させているうちに、
かなり使えるようになりました。
もう少し欧州語の辞書が強化されると、いいなーとは思いますが・・・

首都圏の方なら、土日にラオックス秋葉原コンピュータ館にゆくと
この会社の人のが、機能の違いなど丁寧に説明してくれますよ。

395 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/07(土) 00:09:12 ID:TbxfvQH70
Yahoo 翻訳より翻訳ソフトのほうが翻訳早いですか?

396 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/07(土) 00:14:38 ID:TbxfvQH70
Yahoo 翻訳より翻訳ソフトのほうが翻訳早いですか?
一般的に言って。

397 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/07(土) 00:52:12 ID:mBgs5dqo0
一概にスピードの比較はできないけれど
翻訳ソフトは一度に大量の文章を一括翻訳してくれるが
ネットの翻訳は制限がある。こまめにコピペする必要が
ある分スピードは専用ソフトのが上かな。精度は別。

398 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/07(土) 01:06:38 ID:TbxfvQH70
>>397
ありがとうございます!!
そうなんです。さっきヤフーの翻訳でアメリカのamazon見てたら
ウェブ翻訳が文字数のオーバーでできなくて、こまめにテキスト翻訳
して、ちょっと大変でした。
安物買いの銭失いかもしれませんけど、本格翻訳5 SUPER
買おうと思うのですけど、どうでしょう?

399 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/07(土) 01:09:01 ID:K84RuPd80
「沢尻が目線を合わせてくれるのはメンチをきる(にらみつける)ときだけ」と今週発売の「週刊現代」は怒り心頭の記事を書いている。
沢尻の悪評はこれだけではない。
芸能リポーターによると
「インタビュー取材なのに、沢尻はそっぽ向いたまま何も答えてくれなかったり、『前と同じこと書いといて』と言ったりする。
所属事務所が放任主義で育てたため誰も彼女をコントロールできないんです」と嘆く。
 撮影現場でもひどい態度には変わりがない。
映画ライターによると「ある撮影で監督が合図をしても沢尻は演技をしなかった。スタッフが理由を尋ねると『こっちはまだ準備できてないのに何勝手に撮影してくれちゃってんの?』と答え周囲を唖然とさせた」という。
           (以上情報元10/2放送「ワイドスクランブル」)
撮影は遅刻はまだいいほうで、撮影日をすっ飛ばすことが最近よくあるようだ。しかも理由は「気分が乗らない」
 撮影をすっぽかすときはたいてい、熱愛報道された松田翔太と密会しているとか
                     (以上引用元「ブブカ」)
女王様のような態度ですね。中川翔子や上野樹里などが「沢尻会」を結成しており、沢尻はエリカ様と呼ばれているそうです。

400 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/07(土) 01:17:47 ID:rtwC/kO20
アナクロモデムにテレホだと遅い。

401 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/07(土) 01:25:02 ID:TbxfvQH70
>>400
そりゃおそいですねー
なぜいまどきテレホ?

402 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/07(土) 09:28:49 ID:mBgs5dqo0
>>398
とりあえず最初の一歩。
翻訳エディタを買うと思えば、良いと思うぞ。

403 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/07(土) 11:07:22 ID:SjV/3xo10
地方に行くと未だテレホンの所もあるのですよ。
でもね、ケイタイを持っていない人くらいに珍しいのも確か。
ちなみに私は持っていませんけどね。本当に20代が9割以上、
ケイタイを持っていると言うのだろうか?同じ人が複数買って、
底上げをしているだけのような気がしてならない。
予備校の合格率みたいに。そのうち100%を超えるんじゃないかと。

404 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/07(土) 11:10:10 ID:T6/AHppd0
のべ数だったら、とっくに100%超えてるだろ。

405 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/07(土) 21:59:08 ID:TbxfvQH70
>>402
ありがとうございました!

406 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/21(土) 00:32:38 ID:epD+I6Pq0
既出かもしれないが
*リャ英和2007よりも*TLAS V13の方が賢いね。

407 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/22(日) 20:56:24 ID:FoQ/pEvH0
http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php
↑重いけれど、結構面白い翻訳サイト


408 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/02(木) 10:00:28 ID:qlk+c5pT0
>>406
富士通 社員乙

409 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/02(木) 10:13:38 ID:si49crWO0
>>408
富士通の社員でなくともコリャ英和のひどさはわかるって。(笑)

410 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/02(木) 11:04:57 ID:n/SFnI1s0
このスレでさんざん王様を連呼してしまった俺は
IBM社員になれる日が来るだろうか。

411 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/02(木) 22:23:01 ID:+3ju7FAg0
王様ってまだ売っているのか?w

412 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/03(金) 08:33:57 ID:c3XJ8KQP0
君主制が無くなったので
翻訳の人になった。

413 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/03(金) 08:50:58 ID:TBkPpmjn0
君主制が無くなったので
翻訳のおっちゃんになった。

414 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/03(金) 09:31:01 ID:7ugBypB20
翻訳のおっちゃん age

415 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/04(土) 02:03:12 ID:hK3AcDlt0
翻訳のおばはん age

416 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/04(土) 09:01:54 ID:1Rfxay5t0
IBMの社員でなくとも王様の寂しさは伝わってくる。

417 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/05(日) 22:05:29 ID:FB0cF1lN0
医学辞書が付いて、7980円ということで、本格翻訳GOLDを購入し、インストールしたのですが、
日英翻訳エンジン
Version3.05
Copyright(c) 1996-2002 NEC Corp
って。

医学辞書、医学ej.dicと医学je.dicという二つのファイルですが、この辞書、他のソフトで使えるのでしょうか?




418 :417:2006/11/05(日) 22:07:35 ID:FB0cF1lN0
× 他のソフトで
○ 他の翻訳ソフトで

419 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/05(日) 22:17:15 ID:GNNxpF5M0
>>417
断言は出来ないが経験的に元から付属の辞書の使い回しは不可能と
思われる。値段も値段だし、古いし・・・。

420 :417:2006/11/06(月) 01:51:52 ID:hj0/Ys/E0
本格翻訳GOLDのバージョン書き忘れましたが、最新版の5です。

>>419
翻訳エンジンがこんなに古いとは思わなかったので、
ATLAS翻訳パーソナル(2004は持ってます)あたりで、
使用できないかと思ったのです。

昔NECの翻訳ソフト、Crossroadを使っており、
NEC最新エンジン搭載、登録語数338万語(NEW)
との宣伝文句につられて、これ購入したのですが、4年も前の翻訳エンジンとはな〜。orz


421 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/06(月) 09:41:40 ID:CC8UZsPH0
419の発言に1票。

422 :横レス:2006/11/06(月) 13:13:52 ID:GJjKYdYf0
>>420
翻訳エンジンの進化スピードそんなに速くないから
素だったら最新エンジンでも昔使ってたのよりびっくりするほど頭よくなってることはないと思う
結局辞書次第なのは昔も今も同じ
とりあえず何か訳させてみて判断すれば?



しかし本格翻訳5もそうか・・・うーん

423 :417:2006/11/06(月) 23:01:31 ID:93IAMunk0
下記の例文を翻訳させてみました。

私は、インフルエンザにかかりました。
私は、昨日から、下痢をしています。
私は、食中毒になったので、嘔吐がとまりません。
ビタミンCには、抗酸化作用があります。
コンドロイチンは、関節の軟骨に必要です。
市立病院において、癌患者より摘出した腎臓を使用した、腎移植手術が行われました。
ビタミンCの過剰摂取による副作用は、報告されていません。

●ATLAS翻訳パーソナル2004
It got influenza to me. 
I have had loose bowels since yesterday. 
Vomiting doesn't stop because it got food poisoning me. 
In vitamin C, there is an antioxidative effect. 
Chin condo Roy is necessary for the cartilage of the joint. 
In City Hospital, the kidney transplant operation that used the kidney removed from the cancer case was performed. 
The side effect by an excessive intake of vitamin C is not reported. 

●本格翻訳5GOLD+医学&バイオ辞書使用
I caught influenza.
I have diarrhea from yesterday.
Because I became food poisoning, the heave doesn't stop.
There is anti oxidant action in the vitamin C.
The glenoid cartilage needs a chondroitin.
The kidney transplantation operation which used the kidney to have extracted from the cancer patient in the municipal hospital was done.
A side effect by the surplus intake of the vitamin C isn't reported.



424 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/06(月) 23:08:31 ID:kNMl2aUc0
>>423
片方だけ、医学&バイオ辞書使用というのはフェアではないでしょう、先生。

425 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/06(月) 23:20:42 ID:la96Fjhi0
>423
YAHOOの翻訳結果。
I suffered from influenza.
I have loose bowels from yesterday.
Because it was poisoned by food, as for me, vomiting does not stop.
To vitamin C, there is antioxygenation.
Chondroitin is necessary for cartilage of a joint.
The renal transplantation operation that I used the kidney which I extracted than a cancer patient for in a municipal hospital was performed.
A side effect by an excessive intake of vitamin C is not reported.

426 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/06(月) 23:27:48 ID:28I6vNA+0
東芝The翻訳プロ10

I suffered from influenza.
I am doing diarrhea from yesterday.
Since I became food poisoning, vomiting does not stop.
Vitamin C has an anti-oxidization action.
Chondroitin is required for the cartilage of a joint.
In the city hospital, renal transplantation which uses the kidney extracted from the cancer case was performed.
The side effects by superfluous ingestion of vitamin C are not reported.

427 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/06(月) 23:36:06 ID:la96Fjhi0
コリャ英和2007(専門用語辞書無し)
I suffered from the influenza.
I have had diarrhea since yesterday.
Vomit doesn't まり me because I suffered from food poisoning.
There is anti-oxidization action in the vitamin C.
コンドロイチン is necessary for the cartilage of the joint.
腎 transplantation operation which the kidney extracted more than a cancer patient was used for was done at the city hospital.
A side effect by the excessive intake of the vitamin C isn't reported.

評)情けない結果。無料のYAHOO翻訳に負けた。orz

428 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/07(火) 21:13:42 ID:/ovz/Xyk0
>>426だけど、エキサイトで逆翻訳してみた
私はインフルエンザに苦しみました。
私は昨日から下痢しています。
私が食中毒になったので、嘔吐は止まりません。
ビタミンCには、反酸化動作があります。
コンドロイチンがジョイントの軟骨に必要です。
市立病院では、癌患者から抽出された腎臓を使用する腎臓移植が実行されました。
ビタミンCの余計な食物摂取による副作用は報告されません。


429 :417:2006/11/07(火) 22:44:09 ID:xMj16Mia0
>>424
一万円前後で買える医学辞書付がこれしかなかったもので・・・

ATLAS 翻訳パーソナル + 医学薬学専門辞書パック 2006が欲しいかなとおもうのですが、値段が orz



430 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/07(火) 23:16:48 ID:zMlwJxcL0
>>429
確かにお買い得ですな。>本格翻訳GOLD
ATLAS?翻訳パーソナルにしてもコリャ英和にしても専門用語辞書が高い。
大枚はたいて購入すべきかどうか、YAHOOなどのWEBサービスの翻訳結果を
見ると考えてしまうのは同感ですよ、先生。

431 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/08(水) 11:53:08 ID:fN/m6Mwa0
>>423
ちんこんどろいワロスw

432 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/09(木) 18:52:15 ID:b0V1HreF0
コリャ英和2007買ったんだが、ブラウザで英文選択して
ブラウザの下に原文と対訳を表示する機能は無くなった?


433 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/10(金) 19:17:09 ID:+EBXIIWo0
ソースネクスト 本格翻訳4

I caught influenza.
I have diarrhea from yesterday.
Because I became food poisoning, the heave doesn't stop.
There is anti oxidant action in the vitamin C.
The cartilage of the joint needs a chondroitin.
The kidney transplantation operation which used the kidney to have extracted from the cancer patient in the municipal hospital was done.
A side effect by the surplus intake of the vitamin C isn't reported.

同ソフトで逆翻訳

私はインフルエンザにかかりました。
私は昨日から下痢にかかっています。
私が食中毒になったので、隆起はやみません。
Thereは、ジョイントのビタミンC.、軟骨におけるantiオキシダント行動にコンドロイチンが必要であることです。
市立病院の癌患者から取り出した腎臓を使った腎臓移植操作はされました。
ビタミンCの過剰なインテークによる副作用は報告されません。


434 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/10(金) 19:31:49 ID:+EBXIIWo0
ソースネクスト本格翻訳4 PART2

煙草は、あなたにとって脳卒中の危険性を高めます。
疫学的な推計によると,喫煙者は脳卒中により死亡する危険性が非喫煙者に比べて役1.7倍高くなります。
(詳細については構成労働省のホームページ www.mhlw.go.jp/topics/tabacco/main.html をご参照ください。)
 ↓
The cigarette improves the danger of the apoplexy for you.
According to the epidemiologic estimation, as for the smoker, the danger which dies with the apoplexy gets to do duty 1. septuple and to be high compared with the nonsmoker.
( It is a home page in composition Labor Ministry therefore in detail Refer to www.mhlw.go.jp/topics/tabacco/main.html. )
 ↓
タバコはあなたのために脳卒中の危険を改善します。
喫煙者についての疫学評価によると、脳卒中によって死ぬ危険は、義務のために1つの.7倍をし、非契煙者に比べて高いことになります。
(それは、www.mhlw.go.jp/トピック/tabacco/main.htmlに、従って構成労働省詳細な参照のホームページです。)


435 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/10(金) 19:42:03 ID:+EBXIIWo0
ソースネクスト本訳4 パート3

取扱上のご注意
・子供の手の届かないところに保管してください。
・ご使用になるまでは開封しないでください。
 また、凍結状態となる場所や、直射日光が当たるなど
 高温となる場所には保管しないでください。
・開封後は6ヶ月以内に使い切ってください。
 ↓
Note in case of handling
・Keep in the place where the hand of the child doesn't reach.
・Until it uses, don't open up.
Also, don't keep in the place which becomes a frozen state and the place which becomes hot as exposed to direct sunlight, and so on.
・After opening, use up within 6 months.
 ↓
扱える場合の注
・子供の手が達しない場所を保持してください。
・それが使うまで、開けないでください。
 また、直射日光などにさらされるように、凍結状態になる場所と
 熱くなる場所を保持しないでください。
・開いた後に、中で、6ヶ月を使い果たしてください。

 (英後併記原文)
INSTRUCTIONS
・Keep cartridges out of reach of children.
・Open the box just before use.
Store the box away from places under direct sunlight of in very cold/hot conditions.
・Please use up the ink cartridge within six months after opening the package.


436 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/10(金) 21:00:49 ID:valHc7GQ0
>>434
タバコで脳卒中改善w

437 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/12(日) 23:55:09 ID:gtmX9W/p0
ところで ソースネクスト本訳4 のエディタの使い心地は
どうですか?

438 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/14(火) 17:03:50 ID:mcbR0tcA0
翻訳パッドのエディタ使ったこと無いのでなんとも…。
文末判定ミスのときも別のエディタ使ってます。

439 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/18(土) 09:26:24 ID:8U5y2C/y0
なるほど・・・。

440 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/18(土) 14:26:16 ID:GMt7s0pv0
>>423
ATLAS2006ビジネス

It got influenza to me.
I have had loose bowels since yesterday.
Vomiting doesn't stop because it got food poisoning me.
In the vitamin C, there is an antioxidative effect.
The chondroitin is necessary for the cartilage of the joint.
In City Hospital, the kidney transplant operation using the kidney removed from the cancer patient was performed.
The side effect by the toxic dose of the vitamin C is not reported.

で、↑を↓に

それは私にインフルエンザにかかりました。
昨日以来私はお腹をこわしています。
それが私を食中毒に得たので、嘔吐は止まりません。
ビタミンCに、抗酸化効果があります。
コンドロイチンがジョイントの軟骨に必要です。
市立病院では、癌患者から取り除かれた腎臓を使用する腎臓移植手術は、実行されました。
ビタミンCの過剰摂取による副作用は報告されません。


441 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/19(日) 03:25:27 ID:15cf977s0
英文レターを作るのにもっとも適した製品はなにが良いですか?
一刻も早く相手に返信したいので、夜が明けたら買いに行きたいのです!
ちなみに私の英語力は中学1年レベルくらいです!

442 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/19(日) 04:55:51 ID:0N10paZ/0
ああ、じゃあ夜が明けたら中学校からやり直した方がいいとおもうよ

443 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/19(日) 08:54:50 ID:v5OIuDm10
>>441
YAHOOとかGOOGLEの翻訳使えばいいんだよ、坊や。
お金は大事に使おうね。

444 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/19(日) 11:07:32 ID:VErxKAOT0
>>441
> ちなみに私の英語力は中学1年レベルくらいです!

それなら十分じゃないか?
俺は全然駄目だけど英語フォーラムとかに翻訳サイト経由で平気で書き込んでるぞ。

445 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/19(日) 11:50:06 ID:54ohjLnD0
>>444
どうりでおまえの日本語が変なわけだ

446 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/19(日) 16:57:54 ID:abjYrWKg0
The翻訳プロフェッショナルV11 スーパーエディション
を使っているが、他のソフトと比べ物にならないぐらい精度いいな。
「2段階翻訳」で、文法も修正されて良い感じ。
ただ、難点はソフト自体は12万以上するって言う(ry

447 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/19(日) 19:05:18 ID:9pdL7Vvm0
>>446
>>279http://en.rian.ru/russia/20060111/42941813.html
を変換してみてくれませんか?
>>290のV10と、どの程度違いが出るのか見てみたいです。

448 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/19(日) 19:44:35 ID:VErxKAOT0
そーすねくそと本格翻訳4が横から割り込みます。

ロシア
インフルエンザ突発は鳥インフルエンザ変異を駆り立てるかもしれません - ロシアの主要な医師
13:17 | 11/ 01/ 2006年。
モスクワ、1月11日(RIAノーボスチ通信社) -
すべての種類のインフルエンザが鳥の起源をもっているので、中間冬インフルエンザ季節の開始は
鳥インフルエンザウイルスの変異を促進することができたとロシアの主要な医師ゲナディOnishchenkoは
水曜日に言いました。
政府紙Rossiiskayaガゼタとのインタビューにおいて、Onishchenkoは、ウイルスについて共通の誤解を
強調することに努めました。
鳥がまだそれらの種類のインフルエンザに苦しんだと付け加えて、[「数百万の人を殺した]1918年-1919年に
全国的流行のスペインかぜを含むすべてのインフルエンザpandemicsが鳥から起こったので、
名前‘鳥インフルエンザ’はまったく正確なわけではありません」と彼は言いました。
彼は、1月に北半球で予期されている共通のインフルエンザの発生が状況を悪化させて、
鳥インフルエンザ変異を促進することができたと言いました。
警告を打って、Onishchenkoは、ウイルスのそのフォームがすでに発展した後に、どのような新品種のための
ワクチンでも開発されることができただけであると言いました。
しかし、どのような突発でも取り囲んでいるヒステリーがウイルス自身より危険であるかもしれないと言って、
新品種の面前におけるパニックの中に与えることに対して、彼は警告しました。

寸評)
速度・精度の優先度バーを真ん中から精度優先にしたらなぜか翻訳が速くなった。
エディタは全選択(CTRL+A)が出来ない。検索や置換機能はある。
安かろう×かろう。だが1780円だったので満足している。

449 :448:2006/11/19(日) 19:51:11 ID:VErxKAOT0
>>290の翻訳と比べたらこっちの方が正確やんか…。

・ロシアの主治医
 →ロシアの主要な医師
・すべての種類のインフルエンザが鳥類の起源であるので
 →すべての種類のインフルエンザが鳥の起源をもっているので
・公債証券ロシァ・ガゼタ
 →政府紙Rossiiskayaガゼタ
・以下略

The翻訳プロフェショナルっていくらなの?

450 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/19(日) 20:51:04 ID:eD9qq30q0
「コリャ英和! 2006」

ロシア
インフルエンザ発生が鳥インフルエンザ突然変異に拍車をかけるかもしれません −
ロシアの最高の医者 13:17 | 11/ 01/ 2006
モスクワ、1月11日(RIA Novosti) − あらゆる種類のインフルエンザが
鳥類の出身の(こと・もの)であるから、真冬インフルエンザシーズンの開始は
鳥インフルエンザウイルスの突然変異を速めることができました、とロシアの
最高の医者ゲナージ Onishchenko が水曜日に言いました。
政府の紙の上の Rossiiskaya Gazeta とのインタビューで、 Onishchenko は
ウイルスについて普通の誤解を強調しようと努めました。
「[何百万人もを殺した]1918-1919でのスペイン風邪広域流行病を含めての、
すべてのインフルエンザ広域流行病が鳥から始まったから、名前「鳥インフルエンザ」は
非常に正確ではありません」、と彼が、鳥がまだそれらの種類のインフルエンザで
苦しんだと付け加えて言いました。
彼は1月に北半球で予想された普通のインフルエンザの発生が状態を悪化させて、
そして鳥インフルエンザ突然変異を速めることができたと言いました。
警告的な表明をして、 Onishchenko は、ウイルスのその形式がすでに進展した後、
どんな新種ためでものワクチンがただ開発されることができただけであったと言いました。
けれども彼は、どんな発生でも取り巻いているヒステリーがウイルス自身より
いっそう危険であり得たと言って、新種に直面してパニックに屈しないように警告しました。


451 :417:2006/11/19(日) 22:29:38 ID:vQX/ASBL0
>>448

本格翻訳5+医学辞書+バイオ辞書

モスクワ(1月11日(RIAノーボスチ通信社)) - すべての種類のインフルエンザが鳥類の起源をもっているので、中間冬インフルエンザ季節の開始は鳥インフルエンザウイルスの変異を促進することができたとロシアの主要な医師ゲナディOnishchenkoは水曜日に言った。
政府紙Rossiiskayaガゼタとのインタビューにおいて、Onishchenkoは、ウイルスについて共通の誤解を強調することに努めた。
鳥がまだそれらの種類のインフルエンザに苦しんだと付け加えて、「[数百万の人を殺した]1918年-1919年に汎流行のスペインかぜを含むすべてのインフルエンザ大流行病が鳥から起こったので、名前‘鳥インフルエンザ’はあまり正確でない」と彼は言った。
彼は、1月に北半球で予期されている共通のインフルエンザの発生が状況を悪化させて、鳥インフルエンザ変異を促進することができると言った。
警告を打って、Onishchenkoは、ウイルスのその形がすでに発展した後に、どのような新品種のためのワクチンでも開発されることができるだけであると言った。
しかし、どのような大発生でも取り囲んでいるヒステリーがウイルス自身より危険であるかもしれないと言って、新品種の面前におけるパニックの中に与えることに対して、彼は警告した。

あんまり変わらんのね orz

452 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/23(木) 07:39:51 ID:zZB9fZWQ0
現在高2の女子校生です。
来年お年玉をいただけたら、念願だった翻訳ソフトを買いたいと思っています。
高校生〜大学生になっても使えるお薦めの翻訳ソフトを教えてください。
今まで自力で辞書をひきひき英作文の宿題をやってきたのですが
友達から、livedoor翻訳やexcite翻訳で無料で調べられる話を聞いたので
使ってみたところ、あまりに変な和訳になるのでこりゃダメだと思いました。
たぶん和⇒英文もおかしいのでしょうね。

自分でも調べてみたのですが、色々あるようでよく分かりません。
適したお薦めのソフトがありましたら、価格、メーカー、入手方法を教えてくいた期待と思います。
よろしくお願いします。


453 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/23(木) 09:06:23 ID:gr7KCfRd0
>>452
It is a schoolgirl of balance of stores 2.
When the new year's present can be gotten next year,
I want to buy the translation software that was the wish.
Please give the translation software of the recommendation that can be used even if
it becomes high school student-university student.
It ..dictionary.. did homework for oneself the current about the pull pull English composition and
I did not think it was good when absorbing it because I became a too at use strange Japanese translation
because I had heard the story examined free of charge from the friend by the livedoor translation and
the excite translation.
Harmony ⇒ English might be also amusing.
It is variously and even I do not understand well though I examined.
I think the expectation regretted because the price, the manufacturer, and the obtaining method are taught
when there is software of a suitable recommendation.
My best regards.


女子校生が、「こりゃダメだ」という言葉を使うことに驚きました。


454 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/23(木) 10:23:32 ID:0Bt96PD20
>>452
livedoor翻訳やexcite翻訳がコリャだめだ、と思うのなら
おそらく市販品でもコリャだめだって思うんじゃないかな。
お金がもったいなかったって。

根本的に翻訳の分野はほとんど進化していなくて、どのソフトも
ボキャブラリーの違いはあるけれど同じようなもんだから。
プロでも、あくまでも補助的に使うもんだしね。

過去ログに各ソフトのサンプルが掲載されているからお好み
のものを選ぶのが吉かな。


ちなみに>>452の英文をFUJITSU のATLASで翻訳すると

それは店2のバランスの女生徒です。
来年新年のプレゼントを手に入れることができるとき、私は願望であった翻訳ソフトを買いたいです。
高校生兼大学生になっても使用することができる推薦に関する翻訳ソフトを与えてください。
それ。
そして、辞書、牽引力の牽引力の英作に関する電流自体のための宿題と私が、話が友人からlivedoor翻訳によって無料で調べられるのを聞いたので、私が使用奇妙な和訳でaにもなったのでそれを吸収するとき、それが良かったと思わなかった、翻訳を起こさせてください。
また、調和⇒英語もおもしろいかもしれません。
調べられて、私さえ、それはさまざまにそうであり、私であるが、よく分かりません。
私は、価格、メーカー、および入手方法がいつ、適当な推薦のソフトウェアがあるか教えられるので期待が後悔されたと思います。
私の最も良いあいさつ。

455 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/23(木) 10:26:50 ID:0Bt96PD20
同じく>>452 をATLASで英訳した結果。

It is a schoolgirl in the second grade of high-school now.
When the new year's present can be gotten next year,
I want to buy the translation software that is the wish.
Please give the translation software of the recommendation
that can be used even if it becomes high school student-university student.
The dictionary for oneself the homework of the pull pull English composition
from the friend up to now though it came,
I did not think it was good when absorbing it
because it became a too at use strange Japanese translation
because it had heard the story for no-charge examined
by the livedoor translation and the excite translation.
Harmony ⇒ English might be also amusing.
It is variously and even I do not understand well though I examined.
I think the expectation regretted because the price,
the manufacturer, and the obtaining method are taught when there is software of a suitable recommendation.
My best regards.

456 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/23(木) 13:44:06 ID:lkUPEZLg0
現存するソフトは例外なく「登録」に頼っているからね。
それは人工知能が出てこない限りはどこまで行っても同じ。
よく使われる無数にある連なりをどれだけ登録するかが、
現時点のソフトでは命。

457 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/23(木) 18:23:15 ID:ivFdzp7b0
>>452
Good morning, little schoolgirl. Good morning, little schoolgirl.
Can I go home with you? Won't you let me go home with you,
So I can hug, hug, squeeze, squeeze? If you let me I can tease you baby.
Hey, hey hey hey. Hey hey hey hey. Hey, yeah.
Let's dance, little schoolgirl. Let's dance, little schoolgirl.
Won't you let me take you to the hop, hop, Have a party at the soda shop
So we can do the twist, do the stroll. To the music of the rock 'n' roll.
Hey, hey hey hey. Hey hey hey hey. Hey, yeah.
Good morning, little schoolgirl. Good morning, little schoolgirl.
Can I go home with you? Won't you let me go home with you?
Tell your mama and your papa that I love you.
Tell your sisters and your brother that I love you.
Hey, hey hey hey. Hey, hey hey hey. Hey, hey hey hey. Hey, hey hey hey.

458 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/23(木) 20:08:17 ID:f6Bggta30
>>452
マジレスしておくと電子辞書買った方がいい
ジーニアス大辞典かリーダーズ大辞典が入っているやつなら大学生の使用に十分耐えるし、
語学で英語以外にひとつ(中には英語以外を2つやる人とか居るけど)やることになるだろうから
英語+αの機能の電子辞書買う方がいい


459 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/23(木) 23:14:08 ID:VwuVJtt90
普通に大学行きたかったら、今まで通り辞書を引いて、
自力で地味に訳していった方が、英作文の力が付くぞ

自分もファイル共有ソフトで落として、色々試したが、
翻訳サイトでやるのと時間的には大した差はない
つまり、まともな翻訳はほとんど得られない

自分的には、電子辞書を買うことすらもったいないと思うな
大学入学後、色々必要だから、それのため貯めておいたら?

460 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/23(木) 23:15:54 ID:VwuVJtt90
宿題を簡単に済ませたいがために、
買いたいんだとしたら大間違い
我慢して今まで通りやれ
結果的に、後悔するぞ

461 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/24(金) 02:19:54 ID:X7biTmV60
頭が馬鹿になるほど役に立たんから大丈夫。
英文と格闘する機会が増えるので役に立つと思う。

462 :452:2006/11/24(金) 06:49:54 ID:9IvPiKFe0
みなさん たくさんの返信をありがとうございました。
昨日は書き込みをしたまま遊びに行ってしまってすみません。
>>454
の和訳でよく解りました。FUJITSU のATLASでもってもあのようなへんてこりんな
訳になってしまうんですね。
やっぱりこれからも極力自力で頑張る事にします。
でもできるならお年玉で電子辞書を買いたいです。調べたら音声付のジーニアス大辞典がついてる
のもあるみたいですね。
周りのお友達はみんなフツーに電子辞書を机の上に出して授業受けてます。
先生も辞書は重いからそれで良いって言ってます。
これから学校です。ありがとうございました。

463 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/24(金) 14:03:58 ID:xI5EE9SI0



464 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/24(金) 19:00:38 ID:X7biTmV60
(´・ω・`)9m ジャーパネット ジャパネット

465 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/25(土) 21:51:59 ID:YSzuBq/F0
>>462
カードで機能追加できるヤツの、カード無しをとりあえず買っておいて、
大学決まってやりたい語学が決まったらカードを追加購入することを進めてみる


466 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/27(月) 16:47:55 ID:JpLFAcNE0
>>465
はい、そのようなのも検討しています。
ありがとうございます

467 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/27(月) 17:00:59 ID:uzzGbqoP0
今はカード機能と言うのがあるのか。拡張ってやつですね。
どんどん便利になるんだなあ。良いことだ。この調子で、
電子辞書だけじゃなく、翻訳ソフトも飛躍的にあがってくれると良いね。

468 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/27(月) 19:49:45 ID:EGd9DHYF0
最近の翻訳ソフトは、TMXファイルやCSVファイルから
翻訳メモリへ取り込み出来るものが多いですが
無料でTMXやCSVデータを配布してるサイトはないでしょうか?
英→日


469 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/27(月) 20:42:36 ID:JpLFAcNE0
452,466で質問した者です。
全然違うことなのですが、どうして私の名前だけ緑色なのでしょうか?
皆さんのは青いですね。
すみません、2ちゃんねるに来てまだ日が浅いものでわかりません。
どうしたら青になるのですか?

470 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/27(月) 20:53:39 ID:7v3N7d0S0
>>469
http://www.2ch.net/faq.html
ここで「sage」を検索汁

471 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/27(月) 21:10:54 ID:2TwEfgWE0
>>469
メール欄にsageと入れる。

472 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/27(月) 21:33:05 ID:yM6iCPOh0
____       ________             ________
|書き込む| 名前: |            | E-mail(省略可): |sage           |
 ̄ ̄ ̄ ̄        ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄              ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
                              ∧ ∧  。  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
                              ( ゚Д゚) / < ここに「sage」(半角)と
                               ⊂ つ    | 入れるとスレがあがらない。
                            | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|   \_____________
                            |          |
                            |          |
                       | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|

473 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/27(月) 21:52:14 ID:JpLFAcNE0
452 age sage テスト中です

これでできるかな?
でもどうしてsageにする必要があるのでしょう・・・理解不能だにゃ!

474 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/27(月) 21:56:15 ID:JpLFAcNE0
あ〜できたできた。
なるほど、内緒話をするときに目立たないようにする為なんですね。
でも掲示板一覧からタイトルを探すのが大変ですね。
でもひとつ、お利口になりました。


475 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/27(月) 22:06:26 ID:7v3N7d0S0
目立つと荒らされやすいからね

476 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/27(月) 23:44:59 ID:OJUt33+a0
ついでに書いておくと、連続で書き込みするとIDが固定されてるから
自作自演や嵐はばれるんだよね。このスレは穏やかだからいいけどさ。

ID:JpLFAcNE0
ID:7v3N7d0S0

日付が変わるとIDも変わるYO!

477 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/28(火) 12:50:09 ID:PZCyjkD60
おまえら、女(女子高生)と分かると、
途端に優しくなるんだから、
ホンット、分かりやすいよなw

478 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/28(火) 14:18:09 ID:/pog5eeI0
小中高とかわいい女の子に親切にするのは当たり前。

479 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/28(火) 15:54:32 ID:1qA8Jrpp0
うちでは白と黒と灰色しかないんですがどうすればいいですか?

480 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/28(火) 17:34:06 ID:5Zu2TbXl0
今頃、髭を生やした自称女子高生が笑っているんだろうな。

481 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/28(火) 17:53:33 ID:1qA8Jrpp0
いまどき髭は無いだろ。鼻毛は有ると思うが。

482 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/28(火) 18:00:15 ID:/sg32eqA0
禿頭を磨いている自称高校生じゃまいか?

483 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/28(火) 18:03:01 ID:ommfYotf0
チン毛が生えたばかりの自称女子高生の厨学生じゃまいか?

484 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/28(火) 20:07:29 ID:6Oarl2z90
ATLASで翻訳

チン毛が生えたばかりの自称女子高生

Self-styled high school girl of just growing of Chin hair

485 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/28(火) 20:09:34 ID:dXW1GofO0
ついでに翻訳

Fool that cannot read air= ID:1qA8Jrpp0

486 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/29(水) 14:39:04 ID:J8IrYOTt0
>>484
その訳は Excite の翻訳と同じだけど、翻訳エンジンは同じなの?
http://www.excite.co.jp/world/english/

487 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/29(水) 14:49:18 ID:k5ZldOlV0
>>486 たぶん同じ。以下にその理由を。
Exciteの翻訳エンジンは(ときどき変わるけど今は)BizLingoです。
で、BizLingoの翻訳エンジンATLASです。ゆえに同じ。説明終。
ttp://software.fujitsu.com/jp/honyaku/concept.html

488 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/29(水) 20:52:47 ID:gIIShWES0
>>486
過去ログくらい嫁。
ポータルサイトはかなり高度な翻訳エンジンを使っている。
なぜなら看板に翻訳と出す以上中途半端なものだと
露骨に叩かれるし、サイトの名誉にも関わるからな。

489 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/29(水) 21:02:36 ID:4AyU4OlR0
>>487
ついでに、Yahoo翻訳はどの翻訳ソフトと同じか知ってたら教えて。


490 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/29(水) 21:55:58 ID:fc94zMUp0
yahooはソースネクスト本格翻訳4と同じロゴが出るな。

491 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/29(水) 22:02:10 ID:B6CZFkpX0
http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php
既出だが、おもしろいね。各サイトの癖がわかる。

陰毛の生えた女子高生

powered byYahoo! 翻訳
The female high school student whom pubic hair grew

powered byExcite 翻訳
High school girl where pubic hair grows

powered byLivedoor 翻訳
The female high school student in whom pubic hair grew

powered byfresh-EYE 翻訳
Woman Takao in whom pubic hair grew

powered byDictionary.com
Woman Takao where the shade hair grows

powered byMAGICAL GATE
High school girl who genital hair came out

powered byAltaVista
Woman Takao where the shade hair grows

powered byブラザー TransLand
he girls' high school student whom shade hair

492 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/30(木) 22:22:15 ID:oM/Za0yW0
>>491
YAHOOが無難かな。

493 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/30(木) 22:23:18 ID:z11uMjSU0
ソースネクスト本格翻訳4って1980円だけど、使い物になるんかいな・・
買おうかどうか迷う。(´ω`);

494 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/01(金) 04:49:23 ID:BhIz7lT80
上の方で本格5と変らないって書いてあったから得した気分。
俺は貧乏店でもう少し安く買えたよ。

495 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/04(月) 18:38:09 ID:9SwfTtCV0
で、使い物になってる?

496 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/04(月) 20:34:49 ID:IhiZsqd50
以前キングとコリャ使った事あるけどキングよか数倍使える。
コリャに比べると翻訳後再編集調整機能はやや複雑に感じる。
ヤフー翻訳をローカルで実行できるような印象。
IE用とMSOffice用の機能が邪魔。
俺OOoとOpera/Firefoxだから。

497 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/04(月) 23:30:11 ID:9SwfTtCV0
よし!1980円で元は取れそうと判断。明日あたり買うか。。。( ^ω^)

498 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/08(金) 06:15:10 ID:khfpsgjl0
大学生だが、英語の論文を翻訳するにはどのソフトがいい?
既出の「翻訳の王様」と「コリャ英和」は試したけど全然ダメだった。(専門用語辞書なし)
excite翻訳の方がまだちゃんとした訳になったくらい。

専門用語辞書つけると、やっぱ違うものなのかな?

499 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/08(金) 08:29:35 ID:iUNZ3U3w0
今まで通り辞書を引いて、
自力で地味に訳していった方が、英作文の力が付くぞ

自分もファイル共有ソフトで落として、色々試したが、
翻訳サイトでやるのと時間的には大した差はない
つまり、まともな翻訳はほとんど得られない

自分的には、翻訳ソフトを買うことすらもったいないと思うな
入社後、色々必要だから、それのため貯めておいたら?

500 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/08(金) 08:39:11 ID:QtxDD9lm0
翻訳ソフトを使うよりも辞書ソフトを使った方がいいんジャマイカ?
ロボワード とか Jamming などをお薦めする。

501 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/08(金) 09:20:58 ID:4/+uhu9y0
その通り
翻訳ソフトはそれに頼るだけのものじゃない
基本的な英語はちゃんと勉強して
その文章作成や和訳の補助ツールとして使うんだ
そりゃ辞書をぺらぺらひくよりクリックして開いた方が遙かに早いだろう

小説をワープロで書けるようになったのと同じだ 古いけど

502 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/08(金) 18:21:32 ID:217GmKag0
ATLASの最新版ソフトで

It's up to you whether to go or not.
(行くべきかどうかはあなた次第です。)

をソフト販売店の店頭のPC環境で翻訳させてもらったら
ひどいことになった。
ATLAS持ってる人、試してみてちょ。

だから、「コリャ英和」を買いました。

503 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/08(金) 18:33:50 ID:JUNYrUXh0
>>502
もしかして:「それは碁であるか否かに関係なく、あなた次第です。」?


504 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/08(金) 19:07:44 ID:QtxDD9lm0
OCN の翻訳サービスだと訳がまともだね。
http://translation.ocn.ne.jp/amitext/indexUTF8.jsp
> それはあなた次第です、行っても行かなくても

505 :502:2006/12/09(土) 03:13:40 ID:fvoRGT3p0
>>503
そうです。
goを碁だなんて ねぇ・・・

506 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/09(土) 05:02:41 ID:Qc7XzEGf0
翻訳プロが使いやすい

507 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/09(土) 13:08:16 ID:oW3E8pj70
>>505
1つの文章だけで優劣を決めるのは、どうかと思うぞ。
購入を検討してる自分としては、総合的な評価が知りたい。


508 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/09(土) 20:47:52 ID:8gCVgCO70
どうせ駄目なんだから細かく修正して再翻訳できるヤツがいいと思うよ。
長文をコマ切れにするとか、熟語を繋げてひとつにするとか。

509 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/09(土) 20:48:31 ID:8gCVgCO70
あと双方向で翻訳して違いが少なくなるのを確認するのが簡単なヤツとか。

510 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/13(水) 23:32:21 ID:ZAu+bl810
最近、市販翻訳ソフトは使わず、エクセルで日本語と英語を
セル別に入れて翻訳している。WEB翻訳で補助。

金もかから無いし、簡便な方法で良いのだが
できあがった翻訳文の「列」だけ取り出すのが面倒なのと
ネット環境が無いときついのが難点かな。(´ω`)

511 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/14(木) 09:33:03 ID:BQsI2w4T0
ATLASがIE7で使い物にならなくなった件と
富士通が対処しないっぽい件について
誰か教えてw

512 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/14(木) 17:22:21 ID:3O3ppmir0
>>511
1 アップデータを待つ。
2 Ver Upを待つ。

とりあえずVISTA発売を待つ。これが吉。

513 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/14(木) 19:58:17 ID:IYl5LgSw0
>>511
2006だけど、VistaRC1のIE7では動いたよ。

514 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/17(日) 16:27:50 ID:zD0n4cDr0
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/p2007/top.html
出てた。

515 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/17(日) 16:29:58 ID:zD0n4cDr0
しかも...
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/ie7.html


516 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/17(日) 20:25:34 ID:DYWRuvJS0
買うかな・・・アトラス。

517 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/18(月) 06:16:37 ID:MJFmZemM0
>>511
つまりそれが富士通の限界ってことだ

518 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/18(月) 17:43:53 ID:fi1XVz8q0
オンライン翻訳と大差ない翻訳制度なのに何で金出して買う人がいるんですか?
WEB丸ごと翻訳出来る位しかメリットないですよね?

519 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/18(月) 18:02:12 ID:gWKwqdtT0
>>518
パッケージ版の利点の1つは辞書の最適化。
つまり自分が必要とする分野に特化させる。
うまく鍛えられれば翻訳精度の向上が見込める点。

520 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/18(月) 18:03:37 ID:0DrUvuEP0
まるごとってもIEだけだろ?
ウェブ翻訳は概ねそれだけで済むとも言えるが
ページサイズの制限があったりして良くないところも多い。
テキスト翻訳サービスを適宜呼び出してくれるソフトが欲しいところ。
しかしこれとて規約に違反する事になるんだろうが…。

521 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/18(月) 18:39:34 ID:pu9pcTWn0
対訳表示でおかしな箇所を逐一修正して訳文を整えていくような使い方に、
現在のオンライン翻訳はまったく無力なわけで。

522 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/19(火) 16:16:11 ID:Ga8UU3Hp0
オンライン翻訳だけではなく翻訳ソフトのアルゴリズム全体に無力と
言っても過言ではない。

>>518
個人的にお金を出してソフトを買うのは翻訳エディタが欲しいだけだな。
結局、半分以上は自分の脳みそと経験で翻訳している。
仕事でも達成感を味わうことができるし。

523 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/19(火) 20:26:32 ID:9Azn0qgY0
Amikaiのように原文の下に訳文を書いてくれて、さらに、
単語の上or下などにも訳語を書いてくれるようなソフトないですか?

長い文章だとどの単語がどの訳なのか探すのが大変。


524 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/21(木) 07:36:49 ID:FcGuTXZr0
実際一番使えるのはマウス操作でポップアップして単語熟語の訳を出してくれるソフト
どんな鍛えた辞書をもった翻訳ソフトでもそれだけで実用レベルなんてものないし
意味が読みとれる程度でよければWeb翻訳で十分だし

525 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/21(木) 08:31:07 ID:84k2FBg50
↑極論。

526 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/21(木) 10:37:54 ID:Zafh8F+x0
その辞書でさえ全ての意味を網羅しているわけではない。
機械翻訳は現在のレベルでもそれなりに工夫すれば十分使える。

527 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/21(木) 16:48:19 ID:gUowSxFc0
あくまで補助的に使うのがいいだろうね。
学生時代にこういうものに頼るのはおすすめできない。

528 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/21(木) 18:42:04 ID:PysoGISn0
通常は Roboword を使い、詳しく調べたければ Jamming を使って
英和大辞典、リーダーズプラス、ランダムハウス、類語辞典 等々で調べると良い。

529 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/21(木) 19:54:03 ID:Zafh8F+x0
>>527
> 学生時代にこういうものに頼るのはおすすめできない。
誰が石器時代やねん(`・ω・´)
勝手に決めつけんなよ。てかお前はもうパソコン使うな。
俺はパソコンのせいで漢字は幼稚園レベルになった。
ほんとまったく書けない。
それでもパソコンは便利。
御前は多分お若いだろうにずいぶんと説教ξのぉ。

530 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/21(木) 21:00:27 ID:3SgdO6lY0
↑ばかか?

531 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/21(木) 21:02:35 ID:y9EcZeKS0

静かなスレッドにキチガイが涌いてきたな。残念。

532 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/22(金) 06:51:05 ID:yJ1KS64a0
ツージョーは炉簿ワードを使い、
たまにはジャパネットの電子辞書。
お前等の方がよっぽど馬鹿。

533 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/22(金) 08:57:32 ID:+8rUjFm50
みんな釣られすぎ。

534 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/24(日) 18:56:19 ID:QY1R27Ij0
ttp://www.justsystem.co.jp/software/dt/honyaku/
いかが?

535 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/24(日) 19:25:39 ID:nGB1/U2B0
>>534
そこの訳例の原文をヤフーに入れてみたら
ふたつともまったく同じ文が出てきたんだが…

536 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/24(日) 19:55:59 ID:QY1R27Ij0
>>535
だってクロスランゲージで同じだから。
前はブラザーやシャープを使っていたような気がする。

537 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/25(月) 22:41:03 ID:uNa33MX10
翻訳ソフトはソースネクストの1980円物で十分。それ以上金を出しても見合うだけの翻訳ソフトなんてないから。

538 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/25(月) 23:11:31 ID:/SeJcUw90
バカには必要ないな。そもそも開発元もいうように、
大手翻訳ソフトは「英語ができない人向けのソフト」ではなく、
「英語がある程度できる人」を前提にしてシステムがつくられている。
メモリ機能も、英語を知っている人が使えば、使うほどに便利になるが、
英語を知らない人にしてみれば、そもそもその文章が、
「良いのか悪いのか」や「この言葉は自分に必要なのかどうか」もわからない。
そのような状態では使い続けても、せいぜい、辞書で単語を置き換えるだけ、
の翻訳しかできない。そう言う人には確かに、EXCITEの無料でもいいくらいだ。

539 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/25(月) 23:54:53 ID:1slBXCY30
>>537
1980円の買うくらいなら、まともな英文OCR付きの2970円の奴の方が買いだよとマジレス

540 :537:2006/12/26(火) 00:40:29 ID:NkCtQ0Lb0
>>539
翻訳ソフトがあまりに使えないのでムシャクシャして書いた、今は反省している。

541 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/26(火) 02:38:56 ID:5i+Wqyjr0
まともなOCRなど無い。

542 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/26(火) 21:13:06 ID:K9a3mHn40
>>541
「まともなOCR」がないのではなく、
「(OCRのことを考えない人でも使える)まともなOCR」がないんだよ。
それはパソコンや、何につけても言えることだが、
最初から、相手の得意不得意を考えて、
それに合わして使えば、今のOCRでも十分に役立ってくれますよ。
なにも考えずに、だーっとデータ編集をしようとするには、
確かにまだまだ不十分ですけど。

543 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/27(水) 02:10:29 ID:aIFLfZ/C0
買って公開したソフトの代表 翻訳ソフトとOCR。
これ定番中の定番。
フリーソフトとかソースネクストなら許す。

544 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/27(水) 20:25:57 ID:a1D3beXJO
英文の歌詞を書きたいのだが黒人風味になるよう変換できるものはないか?

545 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/27(水) 21:43:34 ID:XSItMx0x0
>>544
基本文を訳させて、
出てきた文を自分で弄ればいいよ。
ひとつのボタンで全部しようとするのは無理。
それこそ、英語もソフトも使えない人が、
「日本語の長文を、向こうの人が読んで感動する英文に訳したい」と、
いうようなもの。「帰れ!」としか言いようがない。

546 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/27(水) 22:09:10 ID:AxKeu6Gj0
>>541,543
最近のまともな英文OCRは、90〜95%程度の精度。fやj、i、mが弱い製品もかなりあるけど。
問題があればWordのスペルチェックでひっかかるし。
OCRと翻訳ソフトは使いようだと思う。


まあソースネクスト以上の製品は買おうとは思わないけどな

547 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/27(水) 23:32:53 ID:eTeeiTi30
OCRソフトなんてスキャナに付属のもんで十分。

548 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/28(木) 01:09:27 ID:f3Dv2lIj0
スキャナなんてプリンタに付属の門で十分。

549 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/28(木) 02:54:29 ID:D6/tZwHc0
プリンタなんてワープロ付属のもんで十分

550 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/28(木) 08:09:25 ID:YXdu5Rxv0
パソコンなんてネット喫茶のもんで十分。

551 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/28(木) 08:11:06 ID:fmsGVgeQ0
セックスなんてオナーニで十分。

552 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/28(木) 08:18:14 ID:0rT4TOYb0
人生なんて50年で十分。

553 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/28(木) 20:40:44 ID:wUkOgAoq0
駅まで十分。

554 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/28(木) 21:48:42 ID:Z84B1FPA0
ぷんぷん・・・

555 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/29(金) 17:41:21 ID:192uASku0
はちがとぶ・・・

556 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/29(金) 21:24:54 ID:Sxj/T2lr0
>>547-555

訳せゴマ
《主語なし》It is soft OCR how to a/the scanner belonging of it rubs it and be sufficient.

《主語なし》It is sufficient to a/the printer with the gate of a/the belonging how a/the scanner.

《主語なし》Printer how word processor belonging of it rubs it and sufficient

《主語なし》A/the personal computer how net tea drinking of rubbing it it is sufficient.

《主語なし》It is sufficient with オナーニ how sex.

《主語なし》It is sufficient in 50 years how life.

《主語なし》It is sufficient to a/the station.

Fumingly/

With ぶ ち/


557 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/29(金) 22:05:30 ID:XGQoQfKc0
なんだかんだで翻訳ソフトは進化していないな。
単純に語彙が増えただけか……

558 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/29(金) 23:09:49 ID:Q0klE7MP0
日→英の翻訳が難しいのはまだわかるんだが、英→日ってそんなに難しいかのかねえ

559 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/29(金) 23:11:34 ID:8rIzOHKM0
難しいといえば難しい


560 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/29(金) 23:34:08 ID:XGQoQfKc0
難しいだろ。向こうでも言い回しはたくさんあるぞ。
さらにいうなら、個人的には日→英よりも、英→日のほうが、
翻訳ソフトの組み立て方としては難しいと思う。
日→英は極端な話、文節の組み立てができれば、
後は極端な話、語彙を増やしていくだけで問題はない。
でも英→日の場合は、文節までは同じでも、
その後の、単語に関してがややこしいんだよ。
同じ綴りでも、扱う題材によって、意味が全然違ったりする。

私も、自分の意見を英語で書くのは楽だし、
自分が理解するのはできても、
通訳のように間に立って、説明するときには、
日本語のニュアンスを英語にするよりも、
英語のニュアンスを日本語で説明するほうで悩むことが多い。

561 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/29(金) 23:40:50 ID:Q0klE7MP0
>>560
揚げ足を取るようだが通訳と翻訳ではまるで次元が違うと思う。

562 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/30(土) 00:19:17 ID:9H2YWFb00
I know that people think that Japanese is difficult.

1. "know that S V" vs. "that people"
2. "think that" vs. "that Japanese"
3. "Japanese"(日本語) vs. "(the) Japanese"(一般概念としての日本人のtheの省略)



563 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/30(土) 00:23:44 ID:owF8eqZ+0
つまり人間による翻訳なら脳内で適切に修正できるが、翻訳ソフトだから難しいのだね

564 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/30(土) 07:49:11 ID:yz6CHRyP0
所詮、機械に人間の心は理解出来ないってことなのだよ。

565 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/30(土) 21:44:52 ID:0Sf6jRlL0
中国語の部屋

566 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/31(日) 00:09:56 ID:GUv77j/A0
たっぷり時間をかけてやれば結構うまく翻訳するはず。
翻訳する時の脳みそなんて大した事してない。

567 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/31(日) 00:13:55 ID:j6V0qiUT0
I know that people think that Japanese is difficult.
を訳してください><

568 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/31(日) 05:44:52 ID:uv7aTKhQ0
>>567
英日だが、
ATLAS2006
私は、人々が、日本語が難しいと考えるのを知っています。
コリャ6
私は人々が日本語が難しいと思うことを知っています。

569 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/31(日) 08:10:13 ID:BIh63cXd0
>>568
訳文だけを見るとコリャのほうが惜しい感じだな。
二つめの「が」が「を」だったら、意訳としても可能なくらいだ。

あー、やっぱり翻訳ソフトはお金だけじゃないのね orz...
頑張って大金はたいたのに、
実は、そんなに高くないものと、自分の頭をプラスすれば、
それで事足りることに今頃気付いたよ。
次からは二桁になるものには気を付けることにする。

570 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/31(日) 08:54:03 ID:0lNTdFmw0
>>567
「日本語は難しいと人々は思っている」ということを私は知っている。

→俺の脳内翻訳

571 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/31(日) 10:51:22 ID:S8kM0QhB0
「あいつらマジあほwwww 日本語がむずじゃしいだってよアヒャヒャヒャヒャヒャ━━━━!!!!!(゚∀゚) 」

→2ちゃん的翻訳

572 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/31(日) 15:54:48 ID:j6V0qiUT0
>>568
>>562


573 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/31(日) 17:01:07 ID:f3mt0gHU0
ATLAS v13の英語版もってるんだけど、なんとかして日本語化に出来ないかな・・・?
扱いずらいよ・・・

574 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/31(日) 18:06:28 ID:YylDdvwp0
warez....

575 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/01(月) 00:05:12 ID:qipDQ7Sb0
ヤフー翻訳人気があるみたいだけど、微妙にほかに劣るような。


576 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/01(月) 00:22:30 ID:qipDQ7Sb0
あーでもほかのも結構崩れるな。


577 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/01(月) 03:08:17 ID:MV8AaxPp0
そもそも翻訳ソフトに英語版を使う発想が、既に常軌を逸している。
最初から日本語版を変えよと、もしくはメニューも翻訳して暗記。

578 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/01(月) 08:22:45 ID:Bi616ecb0
だから違法warezだと・・以下略

579 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/03(水) 20:19:22 ID:oOFIlb2N0
ソースネクストの本格翻訳4だけど、翻訳パッドのフォントが大きすぎるし
あまり好みではないので変更したいんだけど、どこにパッチ当てればいいか
判る人いないですか?
ここはリソースじゃなくてコードに埋め込んであるみたいなんで。
MSPゴシックだと思うけどバイナリ検索してもどうもいまいちヒットせず。

実行ファイルは%:\ProgramFiles%\honyaku4\exe\Trans.exe
ウィンドウクラスはAfxFrameOrView42
非UNICODE

580 :579:2007/01/03(水) 20:23:41 ID:oOFIlb2N0
なんかパッチ作業用フォルダさがしてみたら以前にパッチ当てたのがあった。
ちゃんと動かなかったのか単に途中で止めたのか判らんけど…。
たしかにフォント名にパッチが当たってるので一度こいつで試してみる。
たぶん駄目だろうけど。
ひきつづきよろしく。

581 :579:2007/01/03(水) 20:37:22 ID:oOFIlb2N0
なんどもすまない。
>>580は今使っている奴で単にダイアログとメニューのフォントを
リソースハッカーで替えただけだった。てことで引き続きよろしく。

582 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/12(金) 23:45:06 ID:OpM0WdwF0
ttp://www.crosslanguage.co.jp/news/pdf/070112.pdf

583 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/16(火) 01:52:22 ID:3aCIhf5M0
PDFファイルの上の英単語にマウスを持っていくと、英単語の意味が出るソフトってないですか?
Googleの翻訳みたいなやつ。
出来ればMac版が欲しいですが、Win版でもいいです。

584 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/16(火) 14:38:34 ID:8mfGAXew0
がーぐるにそんな機能があるのか?
そんならGmailで自分宛てに送ればいいだろ。

585 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/16(火) 16:32:36 ID:x2EvpQoX0
バカ発見!

586 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/18(木) 14:02:09 ID:A8q+YKdI0
実践評価スレから誘導されてきました。よろしくお願いします。

Web上の英語の、ソフトウェア関連の技術資料を翻訳するものを探してます。
YahooやGoogleの自動翻訳では正直無理っす。

(1)Webの翻訳が逐次出来る。
(2)独自の辞書登録の出来る。特に名詞や技術用語
----ここより上がほぼ絶対条件。以下優先順位順
(3)翻訳精度の高さ
(4)値段の安さ。出来れば1万円前後〜2万円くらい
(5)速度の速さ。
(6)外付け辞書もあるといいなぁ(^^;

てなところで、お勧めはどんなモノでしょうか?
現在考えているのは
・「翻訳の王様」
・「コリャ英和」
・「The翻訳インターネット」
・「翻訳スタジオ」
あたりですが、上記の観点からの比較、また他の選択肢などがあれば御教授ください。
……とりあえず、実践評価スレみてアトラスは避けることにしますた(笑)

以上、よろしくお願いします。



587 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/18(木) 16:37:51 ID:E5EeOx1y0
↑コリャ英和かな。
ほかは問題外だから。

588 :ATLASユーザ:2007/01/18(木) 20:28:11 ID:N5Ph5xqv0
>>586
コリャは、こっちですよね?
ttp://www.logovista.co.jp/product/honyaku_kry2007w/koryaWin2007biz.html

589 :586:2007/01/19(金) 04:57:06 ID:uO1g2wNe0
お返事どもっす

>>587
問題外ですか(^^; 旧世紀の遥かな昔、「翻訳の王様」だけは使ったことあるんですけどね……。

>>588
んー、まずは辞書抜きで考えてたんですが、IT辞書が使い物になれば最初からこちらにしてもいいかもしれません。
ただ、「結局自分で育てるしかない」という意見も結構聞くんですよねぇ(^^;

590 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/19(金) 08:43:55 ID:fVs+TKsR0
ウェブ帆にゃクサービスで駄目なら見込み無いと思う。
ウェブ帆にゃクもページ丸ごとだと無理な場合が多いし
無理で無くても文末判定などのつまらないミスが多くなる。
テキスト帆にゃクを使えば十分。
これはアプリケーションでも同じ事。テキスト帆にゃクを
基本で使えば結構使えるはず。そうでなければやはり×。
期待は禁物だが、道具としては便利。だが期待は菌門ツ

591 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/19(金) 12:15:31 ID:Djo08jEV0
まあ、最後はやはり自分次第になるね。
英語の知識のない人でも安心して使えるものは、
ソフトだけでなくサービスを含めても、残念ながらまだ無い。
無いと言うよりは不可能に近いな。
それこそ、同じ言葉を使っても意味が変わるのだからしかたがないが……。

592 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/19(金) 13:22:55 ID:ZGKigysa0
>>583
ググったら「訳しマウス!」が マウスオーバーでの PDF翻訳に対応とのこと。
どうやら「訳しマウス!」もロボワードシリーズの一部みたいだ。
TechnoCraft のサイトを見ると Roboword 8 には PDF にも対応しているみたいだが、
マウスオーバーでの翻訳なのかどうかは不明。
Roboword 7 は対応してないようだ。

593 :586:2007/01/20(土) 16:19:23 ID:2qgkUZ3F0
お返事どもっす

>>590
んー、まぁ、過剰な期待は禁物だとは承知しています。
2窓して原文との突合せして、関係ありそうなところを逐次テキスト変換して……という使い方を考えています。

>>591
っすね。一番最初のスレでも書いたんですが、「Eclipse Rich Client Platform」を「食の豊富なクライアント・プラットフォーム」とか訳さないで欲しい(苦笑)

んー、他に候補も無いし、「コリャ英和」かなぁ……。

594 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/20(土) 16:40:16 ID:hcJKH7qk0
IT関係分野の商品名は特に一般名詞そのままの名前が多いから困るよね
ちゃんと造語つけてくれればいいんだけど



これもWindowsが(ビジネス的に)大成功したせい?????

595 :515:2007/01/21(日) 22:07:00 ID:7F1Gbf2Y0
ATLAS V13、ATLAS 翻訳パーソナル2007および2006LEに対しては、修正モジュールの提供を予定しております。修正モジュールが用意でき次第、Web上で公開していく予定です。
注:ATLAS 翻訳パーソナル2006の修正モジュールの提供予定はございません。

に変わってる。最初は2006も対象予定だったのに。あくまでも予定。

修正モジュールについて
ATLAS V13、ATLAS 翻訳パーソナル2007、2006および2006LEに対しては、修正モジュールの提供を予定しております。修正モジュールが用意でき次第、Web上で公開していく予定です。

了承できない。2006LEとの差は何だ?
>517の言うとおり。

596 :586:2007/01/22(月) 03:22:57 ID:DUrDNqgW0
てなコトで、アトラス……もとい(苦笑)、「コリャ英和」をamazonでポチりましょう。
とりあえず辞書抜きの廉価版にしときます。
後から辞書を追加することは出来ますよね?>「コリャ」

597 :595:2007/01/24(水) 22:13:52 ID:DThaqpiV0
ATLASのメリットは、英日自動判別。
コリャは選ばないといけない。<最新は知らない


一応ユーザなのでプラス思考で。

598 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/25(木) 08:45:55 ID:eCqvYryZ0
アトラスは結構良いね。
うまく使えば英語の勉強にも役立つと思うぜ。

599 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/26(金) 19:38:22 ID:YD8IUnGP0
>ATLASのメリットは、英日自動判別。
これのメリットが分からん
手間を省くだけ?

600 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/28(日) 15:18:16 ID:+YD7WkbF0
>>586
http://www.crosslanguage.co.jp/products/meikai/index.html

601 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/28(日) 15:52:59 ID:S3EIUwS60
>>600
これとソースネクストの本格翻訳の機能的な違いってなんだろう。
「翻訳エディタ」が本格翻訳にはないのかな?

602 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/29(月) 11:10:22 ID:RysyN8+60
ソースヤキソバ3000円くらい出せば5ヶ国語相互翻訳とかあるかな?

603 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/02(金) 17:09:10 ID:ejc4c8se0
丸善でPC-Transerと科学技術コーパス辞典のセットを売ってるけど
ttp://pub.maruzen.co.jp/cd_others/maruzen-transer2005/index.html

これ、PC-Transer側からコーパスが検索できるの?
それとも単に抱き合わせなだけでコーパスは専用ソフトで検索しなきゃだめ?

604 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/02(金) 23:53:21 ID:3YI/DoMKO
日本語を英語に翻訳したのですが、読み方が全く解らず困っています。
入力した英語に読み方が書かれるソフトやサイトをご存知の方はどうか教えて下さい。

605 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/03(土) 01:02:49 ID:8eEI2qr70
ATLASかコリャ買おうと思ってるんだけど、
webページ右クリックで分からない単語の訳表示してくれる機能付いてる??

あと、もしもっと高性能のソフトあれば教えて欲しい
一番理想は、和→英が結構完璧なやつ。値段あんまり気にしない

606 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/03(土) 01:24:44 ID:NtDXfSH70
ジャストシステムの翻訳ブレインがでるけどこれは性能どうなんだろう?
エンジンの試用ができればいいんだけど・・・
ATOKで鍛えた判定技術もあるだろうし期待してるんだけどなあ。

607 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/03(土) 08:43:53 ID:ZG2In3MT0
Logo Vista Proを買ってインストールしたが、Wordのアドイン設定をしても動かないから
Tradosと連携できない。買って損した。

608 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/03(土) 09:04:30 ID:NtDXfSH70
>>607
サポートに連絡したら?

609 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/03(土) 09:05:17 ID:NtDXfSH70
あそこのサポートは結構親切だったよ。

610 :607:2007/02/03(土) 12:26:35 ID:ZG2In3MT0
>608
連絡したよ。5日ほど経ってから連絡が来たけど、「サポートセンターでは
再現できない(確認できない)エラーです」と言われた。エラーメッセージの
ダイアログ ボックスをキャプチャして送ったが、その後返事がない。やっぱり
ATLASにしておけば良かった。。。なんでATLASはTrados対応じゃないんだ
ろ?

611 :607:2007/02/03(土) 21:30:04 ID:ZG2In3MT0
今日一日悪戦苦闘して、自己解決した。

612 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/03(土) 23:47:42 ID:VX+cnoUS0
>>606
クロスランゲージの明解翻訳と同じエンジンじゃないかな?
ヤフー翻訳で試せるらしい。
ttp://honyaku.yahoo.co.jp/


613 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/04(日) 12:37:20 ID:kmydpqyT0
最近は自己解決してもそのままって人が多いな
解決方法くらい書いてくれれば同じ悩みを持った人のためになるのに・・・

614 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/04(日) 12:46:53 ID:KEW+ejkI0
>>612
d

615 :592:2007/02/06(火) 17:13:16 ID:A47csCFk0
>>592 で、「Roboword 7 はマウスオーバーでの PDF翻訳に対応してないようだ」と書いたが、
スタートメニューから「アクロバットリーダーから翻訳できるようにする」ショートカットを実行
すると、PDFでもマウスオーバーで単語訳が出てくるようになりますた。
間違い訂正報告ですた。ではでは、スマソ。

616 :607:2007/02/07(水) 16:19:26 ID:ktYKXHI30
Logo Vista Pro 2007 を SDL Trados 2006 と連携させて使ってみたが、異常に遅くて実用的ではないことがわかった。

マシンのスペックは、CPU: Pentium 4 2.4 GHz、メモリ: 1 GB、HDDの空き: 53 GB。原文ワード数、[対訳翻訳で翻訳] ボ
タンをクリックしてから訳文ができあがるまでの所要時間、[対訳翻訳から訳文を取得] ボタンをクリックしてから訳文
フィールドに訳文がコピーされるまでの所要時間を計ったところ、次のようになった。

11 ワードで 26秒、21 秒
23 ワードで 58 秒、53 秒

あまりに遅いので、[対訳翻訳から訳文を取得] ボタンは使わないことにして時間を計ると、

14 ワードで 38 秒
11 ワードで 59 秒
36 ワードで 22 秒
16 ワードで 12 秒

これでは、自分で普通に訳した方が早いよ orz



617 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/07(水) 18:51:26 ID:D4YB+im70
>これでは、自分で普通に訳した方が早いよ orz
何をいまさら。

618 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/07(水) 21:05:31 ID:6Gao25Uz0
>>605
>595


619 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/15(木) 15:50:43 ID:pQbKL+Mq0
>>612
そのくらいだったら微妙ですね。
あくまでメモリで鍛えていかないと使い物にはならないか?

ジャストのサイトにあった翻訳例をやってみたら
まったく同じになったのは笑えた(当然か)が。

620 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/18(日) 16:18:28 ID:z/ur27hl0
ATLAS2006は製品の品質が悪いので、使うのやめた。
2007もIE7に対応していないとはこれいかに。

621 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/18(日) 17:59:12 ID:UEUK8VQN0
IEとかMS事務所とか特定の有料アプリ対応は止めて欲しい。
どんなアプリにも対応する仕組みを載せるべき。

622 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/18(日) 18:01:11 ID:xoq/kxSO0
そうなんだよねー 俺火狐だし(´・ω・`)

623 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/22(木) 15:54:59 ID:C9KiHmxA0
億単位でも良いので、プロの翻訳家と同精度の翻訳ソフトは無いですかね?
うちの会社では翻訳費用が毎年5000万円を超えているので、長い目で見れば元が取れそう。

624 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/22(木) 17:44:38 ID:2XqnGGGv0
ソフトメーカーごと買収したらいいんじゃないの?

625 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/22(木) 18:29:12 ID:PScOMrQ80
>>624
買収するとプロの翻訳家と同精度の翻訳ソフトが手に入るって事?

626 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/22(木) 18:34:40 ID:UliXUFMn0
ネタだろうが、

翻訳費用が5000万っていったいどんな会社なんだい?

627 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/22(木) 18:56:37 ID:ARidl8Td0
大手企業なら翻訳費用は億単位だよ。
書物や契約書、各種書類の翻訳用に翻訳家を10名以上雇ってる会社はザラ。
さらにそれプラス翻訳サービスも利用している。
機械化できればそれら人材は不要となる。

628 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/22(木) 19:51:21 ID:sBB9iU700
この手のソフトに人の代わりが務まるとは思えないな

629 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/22(木) 21:14:44 ID:iDSjel+h0
この手の作業に翻訳ソフトで代わりが務まるとは思えないな

630 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 08:11:44 ID:qXcu3Ruq0
この手の人に翻訳ソフトの作業しかできないとは心外だな

631 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 08:15:13 ID:k2MEron40
この手の翻訳ソフトに人の作業の代わりをさせたいとは心外だな

632 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 08:41:29 ID:qeKNJ5lR0
この翻訳ソフトに人の手の作業の代わりが務まるとは心外だな

633 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 17:16:29 ID:MIlUV+wo0
5000万以上出してもいいのに
翻訳ソフトに人の手の作業の代わりが務まらないとは心外だな

634 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 20:29:26 ID:hEkkramW0
5000万以上出さないと
翻訳ソフトに人の手の作業の代わりが務まらないとは心外だな

635 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 21:22:58 ID:nnuB/wGR0

○問題
>>628-634
 ↑の文はそれぞれどこの翻訳ソフトの訳か答えなさい

636 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 22:35:46 ID:AP0e0DQN0
http://www.asciisolutions.com/products/pika1/tokucho.html
なんでIEアドイン翻訳の個所で、Acrobatの話が出てくるの?
しかも上でも書いてるし。

637 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/26(月) 18:01:09 ID:8cz/eT0m0
翻訳の精確さよりも使いやすさを重視したソフトウェアはないでしょうか?
さらに、英単語と和単語の相互関係がわかりやすく表示されるような機能があるソフトはないでしょうか?

638 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/26(月) 20:22:03 ID:XaitowDR0
あるよ。

639 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/26(月) 21:00:09 ID:Y9n/95gs0
>>638
あるんですか?

640 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/27(火) 08:27:45 ID:IWNOslsW0
ああ、もちろんあるさ。

641 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/27(火) 18:01:20 ID:tBA31xID0
そうなんですか。ありがとうございました。

642 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/27(火) 18:31:29 ID:u6FE5iax0
具体的な商品名を挙げよ

643 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/28(水) 01:05:12 ID:533nOdFC0
>>639
有名なソフトのHPくらいは読んだら?
調べもしない教えて君はちょっと・・・

644 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/28(水) 01:32:47 ID:EtzB+lrs0
調べましたが判りません。
さあ、どうぞ教えてください。

645 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/28(水) 02:16:32 ID:/PzaACcj0
話変わるけどさー、日英翻訳って案外べんりだねー。
文は全然ダメだけど、「あ、そんな単語もあったな」って気づかせてくれることがある。
それに、worthとworseみたいなスペルミスもすぐにわかるね。

646 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/28(水) 02:18:20 ID:EtzB+lrs0
話は変わりますが、翻訳の精確さよりも使いやすさを重視したソフトウェアはないでしょうか?
さらに、英単語と和単語の相互関係がわかりやすく表示されるような機能があるソフトはないでしょうか?

647 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/28(水) 03:10:27 ID:wTqBO10E0
あるよ。

648 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/28(水) 03:59:51 ID:NkOnMSD40
あるな。

649 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/28(水) 04:42:41 ID:E9y14IXC0
あるのか。さすがだな。

650 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/28(水) 06:05:55 ID:ji/AeitK0
話は変わるが、あるよ。

651 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/28(水) 08:08:47 ID:0s2s22Bk0
おはよう。 あるよ。

652 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/28(水) 09:55:56 ID:7lRhWpau0
もちろんそうよ。

653 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/02(金) 17:37:19 ID:Rj90hPKp0
コリャ英和2007 WIN版とOSX版両方買った。
これで自宅のマックでも職場のWINDOWSでも
USBメモリでファイルを共有出来る!



と思ったらファイルの互換性無し。orz
おまけにOSX版の翻訳エディタは未だにUB化されていない。

だめだこりゃ。

654 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/05(月) 13:45:30 ID:nbYLd52c0
コリャ英和でwikiや4chを翻訳すると、
404エラーで翻訳できないんだけどなんで?

655 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/05(月) 20:36:43 ID:ejb1DvJ10
参照
http://pc9.2ch.net/test/read.cgi/mac/1164559108/

656 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/14(水) 02:00:09 ID:nClLCbKe0
ジャストシステムの翻訳ブレイン

製品版 28,140円
優待版 15,750円(速攻!翻訳マスターユーザー向け)

速攻!翻訳マスター4 9,765円

(´・ω・`)?

657 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/20(火) 22:29:50 ID:HUcDANKt0
TRADOSが10万もする理由がわからないのですが、そのスゴさを解説てみろ!
でございますm(__)m

658 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/20(火) 22:34:39 ID:HUcDANKt0
>>646
それそれ。
私も探している。
ようは原文との見比べが容易であれば、作業が飛躍的に早くなると思う。
単語のポップアップとかよりもこれが欲しい。(いや、単語のポップアップも便利だけど)

ソフトの仕様を書く仕事をしていたこともあり、
自分なりの翻訳ソフトの仕様書が脳内でできあがっているのだが、
実際に作ってくれる人はいないだろうか。

2ch発で伝説のソフトがいくつも出来上がっているが、
こういう実務系のものは皆無だな。。

659 :名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/20(火) 23:53:19 ID:PDrnmHvE0
日本語→英語はちょい難しい
形態素解析する必要が出てくるかも

英語だけならGENEで逐語訳風にry

182 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)